Book Blurbs Discussion

I’ve been adding official English blurbs for all books I know have been translated. I’d say official translation blurbs are always preferrable to automatically translated blurbs, whether they match or not.

This looks great to me. When does the [needs review] message go? If for example I read the automatic translation and decide it’s adequate, do I edit to remove [needs review]?

7 Likes

Also Deepl does better translation since start of this month. The double sentences seem to be gone.

1 Like

Yeah, it’s just text, so to ‘approve’ it you simply remove the ‘DeepL Translation - needs review’

6 Likes

Hey all ~

So i’ve auto translated a number of things, so you’ll start to see those auto translations from DeepL. I’ve also found that Japanese is by far the cheapest to translate, as DeepL counts by character count, which makes Japanese cheap :joy:

I also added a ‘guidelines’ widget which will shows some general guidance.

There are a lot of series & books (especially older ones) that still don’t have any Japanese blurb so obviously there’s still no English auto-translated blurb.

I’m working on backfilling those now though :slight_smile:

8 Likes

Where can I find it? Never mind, found it. It’s a button that appears once you click to edit a blurb.

3 Likes

The Rezero Theater Evil Intent Special Booklet doesn’t have an official summary.

The 5 short stories(about 2 pages each) describe what several individuals where doing in Water City of Priestella right before Subaru encounters them in Volume 16 of Re:zero.

The booklet also includes a memorial interview for episode 1 of season 3, artist interview by Susuki Konomi, artist interview by Myth&Round, Staff interview of 未廣健一朗, and cast interviews for the vouce actors of Yusuke Kobayashi, Rie Takahashi, Satomi Arai, Nobuhiki Okamoto, Kouhei Amasaki, and Chikaranu Anzai. it also 13 comments from other minor voice actors, along with comments on the artboards and props created for the episode.

They were created as a kind of prologue for the theater release of Re:zero season 3 episode 1.

2 Likes

Might as well just add in an English summary yourself then, right?

1 Like

I’m sorry. Was I not supposed to follow the instructions?
It states quite clearly in the Guidlines the following under “I can’t find any publisher blurbs / I don’t like the publisher blurbs” with the advice “Please send us a message in the forum discussion below!”

I feel nervous not following instructions when they are stated to plainly.

4 Likes

No no, you did all good, thanks for writing that up. The main concern here is we don’t want unnecessary spoilers or poor summaries.

Just say in the ‘source field’ : Custom - No official summary found.

However, if you can find official summaries that is always preferable :slight_smile:

Your summary seems acceptable though, although I do have a few edits!

  • ‘individuals where’ → ‘individuals were’.
  • ‘They were created as a kind of prologue’ → ‘This booklet acts as a prologue to’
5 Likes

Does the auto-translating for blurbs happen continuously, or is it just a one-time process at the time a book is added?

I’ve added a few Japanese blurbs here & there to books that had none, and I’m wondering if those user-added blurbs also get queued for translation, or if I should be throwing in an English translation myself?

1 Like

Human translation is almost always going to be better than machine, so if you can translate it, I would.

1 Like

I would just be putting it through DeepL myself lol

1 Like

Whoops! No, you did the right thing and I was wrong. :sweat_smile: It’s been so long since I’ve seen the guideline for that rule I jumped to conclusions. Sorry!

3 Likes

So I run a process daily yes :slight_smile:

3 Likes

I’ve got a minor bug to report. I tried adding a description to 十角館の殺人 | L35 and 水車館の殺人 | L35 (same “series”, but it was requested that the blurbs be separate for each book since they’re essentially standalones within the series), but after hitting save, leaving the page, and coming back, it looks like the JP descriptions weren’t saved.

3 Likes

I was wondering what’s the stance here on GPT translations? While not being perfect, they are vastly better than Google Translate or DeepL translations.

Is it okay to put it through CGPT and label it as MTR?

1 Like

Is that true? I must admit, I haven’t played around with it much because I find the chat interface very clunky. I don’t think there’s any issue with that as long as it seems like a good translation and you mark it as ChatGPT in the source :slight_smile:

It seems like they are now? Give it a check. I know I need to have those page updates happen more synchronously.

1 Like

Certainly chatgpt does a better job on the same blurb than many of the deepl translations I see on Natively. But that may be because those were done with an old version of Deepl – last time I tried a head to head comparison Deepl was OK.

For a human, the chat UI is nice because you can tell it to give you three draft translations and then pick the parts of them you like best, and you can throw in some context for it like “this is a book blurb for a shoujo manga”. I’ve done a few of these chatgpt+human translations when the DeepL blurb has struck me as particularly badly mangled.

4 Likes

Ah, I see them now. Thanks!

Would it make sense to just reprocess the remaining Deepl translations here through whatever the most recent version is then?

1 Like