I was listening to Why outer/inner Mongolia, which has toggleable CN and EN sub, or all can be turned off.
Listened 3 times. 1st CN sub, but not trying to read much. 2nd EN sub. Before the next re-listen, extract CN+EN transcript, read CN part while aligning CN-EN together (with yt-dlp to a series of screenshot on PowerPoint). 3rd CN sub.
Step 2.5 is so tiring, and this feels so above my level. I have ample time to check Chinese readings with Yomitan on YouTube website transcript at this step. (I have good guess/knowledge generally, but still draw blank sometimes.)
As a matter of fact, there is a native way to show dual sub.
English seems to be machine-translated, but still helped well with English counterpart / romanization of names.
Maybe it’ll get gradually easier on next videos so that I can meaningfully use just CN-EN dual sub (or CN only).
I also want to mention that learning traditional Chinese form is deemed helpful on YouTube and maybe also Wikipedia. (Blocked in mainland China, I think.)
