More questions/comments from me! Starting from the first illustration to when Hira gets invited to go stand in a karaoke line:
(As always, page numbers and percentages are sus)
p20/4%/right after ヒイくん gives his name:
死んでしまいたい自分と、みんなの時間は一ミリも交差していない。
[And then a few paragraphs after; this next sentence is referring to Kiyoi:]
死にたい自分とは逆の意味で、彼とクラスメイトの時間も一ミリも交差していない。
I’m specifically wondering about that bolded part. I understand the general meaning of Hira not feeling like he and his classmates are on the same plane, so to speak, and then him saying the same about Kiyoi (though in a different way than Hira). But how is とは逆の意味 working here? Is it just saying that Kiyoi’s “time” also doesn’t intersect with their classmates, but in an opposite way (Referring to Kiyoi’s aloofness)? I guess the specific word choices here are what’s throwing me; literally is the author trying to say, “Kiyoi’s time didn’t intersect with our classmates for even a millisecond, opposite to what you would define my situation (of wishing to die) as.”?
p21/5%/Hira talking about the group of boys who’ve started to pick on him:
ただナチュラルにでかい態度と声で周りを圧する。それは人間になる寸前のお猿が集う学校という場所では最強だった。
I’m doing okay following that up until the end: “They simply overwhelmed with their overbearing presences and voices. They were strongest in that place called school, where monkeys were just on the verge of becoming regular human beings.”
I’m not sure that’s quite right, though; what is それは referring to?
Immediate next sentences:
ハッキリした理由なんかなくても、こいつらには逆らわないほうがいいなと思わせれば勝ち。
その逆が自分だ。理由なんてなくても、こいつは踏みつけてもいいと思われたら負け。一旦組まれた身分制度をひっくり返すのは、どこの世界でも至難の業だ。
I’m having trouble understanding how these sentences connect to the last. Assuming I’m not too far off my translation of the ones before, this is how I’m reading the above: “Even if there wasn’t a clear reason (why they were picking on him?), as long as they thought (who? Hira?) didn’t fight back then (who?) would win. (Who? Hira?) was the opposite. Even without a reason, it was his loss if they thought it was okay to step on him. Overturning the thus-assembled school hierarchy was a Herculean task.”
As you can see I’m kind of disjointed in how to read this. I have the general idea, I think, and there are plenty of times I’d just skate on by with a partial understanding, but I’m trying to deepen my understanding a bit more with some of these. (It just takes forever to write up these posts. @.@
p.23/6%/Kiyoi suggests the monkeys go get some マック
Dunno if I’ve given enough context here; what the heck does だべ mean?
p.24/6%/Describing how Kiyoi is afforded special respect in the group due to his aloofness
さっきみたいに清居の意に染まない方向に物事が行きかけたとき、清居が短く放つ一言に誰も逆らわない。
I’m just straight up not sure what the bolded is talking about. I presume 意に染まない refers to not going against Kiyoi’s opinions/decisions, but I’m not sure how that works with 方向に物事が行きかけた.
p24/6%/A paragraph after the previous quote as the boys talk about their preference for boob size:
「俺は胸でかかったらデブでも許せる。つうかぽちゃってるの好き。ぽよぽよーん」
What the heck is that verb, haha? Looks like two words glued together + ちゃう, but I’m having trouble pulling them apart.
General comments:
-
I’m a bit amused Kiyoi’s “small head” has been described several times, like it’s a notable feature for Hira. (I guess it is?)
- Hira in general gets surprisingly poetic with some of his descriptions.
-
I’m pretty sure he’s not your friend at this point, Hira. Someone forcefully taking your phone and putting their number in so you can call them after you saved their place in line for a few hours is still bullying. I’m hoping this doesn’t turn into, like, a case of Stockholm Syndrome (or the bullying equivalent?) or anything.