Overall meaning: raising my small hand, like a proper (well-behaved) elementary school student
Broken down:
小学生なりの - belonging to [the category of] an elementary student (and not some other type of person)
小さな手を - my small hand (obj)
きちんとあげ - I raise properly
Piece by piece:
手をあげ - I raise my hand
手をきちんとあげ - I raise my hand properly/as I’m supposed to
小さな手をきちんとあげ - I raise my small hand, the way I’m supposed to
小学生なりの小さな手をきちんとあげ - I raise my small (elementary schooler) hand, properly
Either way: she did the correct elementary school student thing and politely raised her hand (as opposed to just blurting it out, interrupting, etc)
For anyone else wondering: 〜とは限らない means: “not necessarily so, is not always true”
I agree with you that the official translation misses the mark with that sentence. My interpretation was the professor is doing some conservative ranting about people using mental illness as a “get-out-of-jail-free” card (“In Japan” meaning in our modern society etc).
Ah right, I did know that just kind of forget when writing the reply It’s also a strange thing to characterize a child as. Thanks for pointing that out.
Legato already answered that, but for good measure… There is a very similar way to express something being difficult: にくい (JLPT N4) | Bunpro
I actually referred to the monolingual dictionary instead of JMdict. Translating it as crazy surely works but then Nanoka would probably have more sense than to say “Sensei my head got crazy”.
According to Weblio類語辞書
頭がおかしい - 考え方や素振りが尋常でないさま. Which you could roughly translate as:
The way of thinking( 考え方) and behavior(素振り) is unusual/uncommon (尋常でない).
At least that’s how I understood it: She heard on TV that crazy people can get out of things that they don’t want to do, so she decided that saying “Teacher, I went crazy.” would be a surefire ticket of getting out of gym class.
I think there’s a bit getting lost in translation/it’s being understated there (bear in mind a general culture of 迷惑をかけない “don’t cause trouble for other people” and also “the nail that sticks out gets hammered down”… (Maybe that’s my own bias tho?)
It’s an idiom though, so it’s not so literal… I don’t have a translation to check, but if I were gonna try, it would be like"Sensei, I’m messed up in the head" or even just “Sensei, I’m crazy”, which I could totally picture an elementary school kid saying without totally understanding the implications/meaning.
You’re right. This is the only context in which I saw this expression, and while looking it up in example sentences on massif, it seems like it does often translate closer to “crazy/nuts”.
holy shit lmao i just finished my initial read of that section and was wondering why it was constantly going on about tails, but i didn’t put that together
god reading novels really is like being a child again you miss one word and characters start teleporting around or you make weird assumptions that don’t pan out
/edit for reference I think the ePub percentage end for this week’s readings is at 4.31% or so. (I ended up having to open it up on caliber and search for the end sentence manually and then triangulate that back to the ePub on ttsu, which was super annoying. I wonder if I can set Calbiur to count percentages the same way as ttsu does, or insert my own custom chapter marks somehow…)
@暁のルナ Hey this is a bit of a just-for-me-request but if you could post a list of the ending sentences for each segment that would be super appreciated. I’m trying to fiddle with this ePub file so I can generate a version that a) has chapter markings, since the conversion process seems to have broken them all, and b) has the week’s readings end-goal ‘baked in’ so I don’t have to constantly be trying to figure it out every week and can just read until I need to stop. Thanks muchly!
I am not, but I used to check Bunpro whenever I saw grammar I didn’t know yet. I really like the website for that stuff, they explain it in a really clear way and add links to other similar grammar points. They also have links to other websites if you want explanations from other teachers. (nowadays I just google whatever is tripping me up in a book with “grammar” after it… I got lazy with time )
I do, and I quite like it. N5 and a fair bit of N4 I learnt via the Genki textbooks, but the rest of N4 and N3 I got via Bunpro. It does a really nice job of keeping grammar fresh in mind that I don’t see in manga/books that often yet at my level.
Ohhh, I see. I have been actively using it as well, but I wasn’t quite sure how many cards to do each day to progress properly. It’s really heavy doing that next to Anki and Wanikani and Immersion
I’m going super slow. One new grammar point per day at most. But my weak point at this stage is vocab anyway, and I want to have lots of time to read, so it’s not like I need to go faster there.
I will add these to the home thread later, but here’s all the ending lines for each week. I was typing these while looking at the physical book… so while I don’t think there’s any errors, it’s possible
Ending lines... NOTE: nothing under here is blurred
Wk 2 - いつもと同じようにお母さんにも、寝てる間に帰ってきたお父さんにも、アバズレさん達の話はしませんでした (end of ch1)
Wk 3 これが、私南さんの出会いでした (end of ch2)
Wk 4 - とても、いい日でした (changed to p68)
Wk 5 - でも、やっぱり彼が誰なのか、思い出すことは出来ませんでした (end of ch 3)
Wk 6 - 次の日の朝、お母さん用意してくれた朝ご飯は、人口も食べませんでした (end of ch4)