Weeks 11-15 🦛 ミーナの行進 (小川洋子 book club) [Currently week 12]

Week 11 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

(CGPT’s recreation of the 喫煙ルーム)

Week 11 5th July 2025
Chapters 21 and 22
End point (kindle) 1854
Previous week Week 10
Next week Week 12
Home Thread ミーナの行進

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters

Character names/place names

漢字 ふりがな ノート kindle location first mentioned
小川洋子 おがわ・ようこ author
Places
岡山 おかやま Okayama 12
山陽新幹線 さんようしんかんせん Sanyo Shinkansen 39
新大阪 しんおおさか Shin Osaka 39
芦屋 あしや Ashiya 47
新神戸 しんこうべ Shin Kobe 56
六甲山 ろっこうさん Mount Rokko 79
阪急芦屋川駅 はんきゅうあしやがわえき Hankyu Ashiyagawa station 107
高座川 こうざがわ Kozagawa river 107
西宮 にしのみや Nishinomiya 294
阪神 はんしん Hanshin 294
甲南女子中学 こうなんじょしちゅうがく Konan Girls Junior High 303
逗子市 ずしし Zushi city (Kanagawa) 864
打出駅 うちでえき Uchide station 902
伊豆 いず Izu 915
People
ローザ Tomoko’s great aunt (German) 98
米田 よねだ live-in housekeeper and cook 98
小林 こばやし gardener 98
ポチ子 ぽちこ pet 98
ミーナ (美奈子) みなこ Tomoko’s cousin 98
朋子 ともこ the main character and narrator 107
龍一 りゅういち Mina’s older brother 123
エーリッヒ・健 (けん) Mina’s father, Tomoko’s uncle 147
川端康成 かわばたやすなり Nobel prize winning Japanese author, died in 1972 857
松平康隆 まつだいらやすたか Matsudaira Yasutaka, national volleyball coach 1776
森田淳吾 もりたじゅんご Morita Jungo 1776
大古 おおこ another volleyball player 1776
横田 よこた another volleyball player 1776
猫田勝敏 ねこだかつとし Nekoda Katsutoshi, volleyball setter 1790

An alternative version of the image

Chapter 21

Some lovely images in the text this week.
I particularly liked the image of 叔母さん sifting tirelessly through the 活字 sands looking for hidden treasure.

伯母さんはただ、活字の砂漠を旅し、足元に埋まった一つの誤植を救い出そうとしていただけだ。彼女自身の言葉を借りれば、それは砂の海に輝く一粒の宝石であったらしい。

Chapter 22

How did you find the section on the national basketball team?
It is interesting that Tomoko has transferred her affections so quickly to the lead player. (Good thing, I think)

I found some of the volleyball vocabulary tricky. This section reminded me a lot of all the baseball in 博士の愛した数式 as well as the hope for The Tigers to win the league. I wonder if this will turn out the same way.

I managed to get tripped up by some katakana.
Couldn’t work out why Mina was interested in coats and sweaters and what they had to do with the game
(コート、セッター) (yes, I worked it out eventually)

1 Like
Chapter 21

100% agree

Chapter 22

This whole volley-ball chapter had me feeling very nostalgic. Not for the Munich Olympics, I wasn’t born, but I grew up watching anime, and this immediately brought to mind アタッカーYOU ! which was a huge hit when I was seven. I was like : hey, delayed attack, I know what you mean !!
And it was nice to see both 朋子, and even more, ミーナ, acting like children for once. For all the beauty and poetry of the text, I feel that both of them are somehow trapped in their lives, for different reason. Carefree 朋子 and ミーナ is almost painful; because I fear it won’t be to the end

Writing this comment had me walking home from the beach singing the theme song from アタッカーYOU ! to myself. Half the town must think I’m crazy now !

1 Like

I am currently way behind but reading to catch up again. Just finished week 8.

1 Like

Week 12 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

Here is the opening theme to ミュンヘンへ道

Week 12 12th July 2025
Chapters 23 and 24
End point (kindle) 2014
Previous week Week 11
Next week Week 13
Home Thread ミーナの行進

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters
Chapter 23

There are a couple of lovely bits of poetic description in this chapter.

朝あれほどにぎやかに鳴いていた蝉も小鳥たちもどこへ行ってしまったのか、あたりは静まり返り、ただ私たちの声だけが響き渡っていた。

I found the description of the summer heat, the light, the disappearance of the cicadas and bird song, and only the echoing of the children’s voices very evocative.

Later there is a long section of the play-acted Japan vs Russia game, and again Ogawa is in poetic form

ソ連のサーブが飛んでくる。フローターサーブだ。手元で変化するが、日本チームはかろうじてレシーブする。猫田の視線を見てソ連の前衛は、レフト寄りでブロックの構えに入る。猫田は身をかがめ、ボールの下に入る。ソ連はネットから四本の腕を突き出し、スパイクを叩き落とそうとする。ところがその瞬間猫田は、視線の向きとは正反対の、自分のバックにトスを上げる。膝はしなやかなバネとなり、背中はアーチを描き、十本の指はアタッカーに向かって無言の祈りを捧げている。見えないボールが、見えないネットの上を、ライトに向かって滑るように飛んでゆく。ソ連の選手はもう誰も追いつけない。猫田の祈りを受けたボールは太陽の光を浴び、白く輝いている。アタッカーの掌で、その輝きが炸裂する。

I could follow the gist, but felt as though I was missing some of the subtlety. Here is ChatGPT’s take on the passage

Original:

ソ連のサーブが飛んでくる。
Translation: The Soviet serve comes flying in.
Explanation: “ソ連” refers to the Soviet Union. The sentence sets the scene for a volleyball play.


フローターサーブだ。
Translation: It’s a floater serve.
Explanation: A “フローターサーブ” (floater serve) is a type of volleyball serve with no spin, causing the ball to move unpredictably in the air.


手元で変化するが、日本チームはかろうじてレシーブする。
Translation: It changes direction just before reaching the receiver, but the Japanese team barely manages to receive it.
Explanation: “手元で変化する” means the ball moves unpredictably at the last moment (typical of a floater). “かろうじて” means “barely” or “just managed to.”


猫田の視線を見てソ連の前衛は、レフト寄りでブロックの構えに入る。
Translation: Watching Nekoda’s gaze, the Soviet front-line players prepare to block, leaning toward the left.
Explanation: 猫田 (Nekoda) is a player. The Soviet players read his eyes and anticipate a move to the left.


猫田は身をかがめ、ボールの下に入る。
Translation: Nekoda crouches down and gets under the ball.
Explanation: He’s preparing to set the ball.


ソ連はネットから四本の腕を突き出し、スパイクを叩き落とそうとする。
Translation: The Soviets thrust four arms over the net, ready to smash the spike down.
Explanation: Two blockers (four arms) are going up to block a spike.


ところがその瞬間猫田は、視線の向きとは正反対の、自分のバックにトスを上げる。
Translation: But at that very moment, Nekoda sets the ball to his back, in the opposite direction of his gaze.
Explanation: A clever feint—he looks one way but sets the other.


膝はしなやかなバネとなり、背中はアーチを描き、十本の指はアタッカーに向かって無言の祈りを捧げている。
Translation: His knees become supple springs, his back arches, and his ten fingers offer a silent prayer to the attacker.
Explanation: Vivid, poetic imagery showing his athletic form and silent hope for a successful attack.


見えないボールが、見えないネットの上を、ライトに向かって滑るように飛んでゆく。
Translation: The unseen ball glides toward the right side over the unseen net.
Explanation: “見えない” (invisible) emphasizes the quick, surprising motion—catching even the reader off guard.


ソ連の選手はもう誰も追いつけない。
Translation: None of the Soviet players can catch up to it now.
Explanation: The fake was successful.


猫田の祈りを受けたボールは太陽の光を浴び、白く輝いている。
Translation: The ball, blessed by Nekoda’s prayer, is bathed in sunlight and shines white.
Explanation: Again, very poetic—gives the ball a kind of sacred, heroic imagery.


アタッカーの掌で、その輝きが炸裂する。
Translation: The brilliance explodes in the attacker’s palm.
Explanation: This metaphorically describes a powerful spike—connecting with the glowing ball and smashing it with force.

How are people finding all the volleyball vocabulary?

I enjoyed Tomoko’s letter to her mother. It was an interesting change in language. Most of the text is written in Tomoko’s (Ogawa’s) adult voice. Bur her letter felt much more like the voice of a 12 year old.
A question - why did Tomoko stick a 10 yen piece to the letter for her mother to call? (Obviously, she is hoping to reinforce her volleyball request). But surely if the mother can’t afford a phone call, she won’t be able to afford a volleyball??

1 Like
Chapter 23

More volley-ball ! Yay ! The whole chapter had me grnning this week again !

As you said, this is a letter written by a child… but what struck me is that it seems 朋子 has pretty much been abandoned by her mother. Earlier, letters from 龍一 have arrived, and in spite of 伯父さん’s repeated and mysterious disappearance, ミーナ pretty much lives in a loving, tight-knit family. I hadn’t thought much about 朋子’s mother, after all, she is 朋子’s day-to-day when what happens in 芦屋 is pretty much an adventure, and it would make sense for 朋子 not to mention any communication in this light, but in fact, here, we find out that 朋子’s mother pretty much hasn’t called. Maybe she sent letters, but from 朋子’s tone, they’re more perfunctory than anything else… or at least they don’t seem to be enough for 朋子. She probably tries to rationalize that as a lack of (specifically) 10-yen coins…. Better than a lack of interest or affection…

Chapter 24

And here we have the bad side of being children. After being, or at least playing at being, the experts on volley-ball when the old generation doesn’t understand anything, suddenly 朋子 and ミーナ are relegated to nice-but-inconsequential relatives by 龍一 and his friends. Nothing to do about it except playing pranks…

Chapter 24

I particularly enjoyed Tomoko’s silent praise for Pochiko’s splattering of Ryuichi’s female friend.
It was interesting seeing the petulant side of both Mina and Tomoko in response to the friends monopolising Ryuichi’s attention (though it seems mutual, not sure that お兄さん is terribly interested in the little girls). In this passage again, I had a sense of the exquisite sensitivity and awkwardness of the tween age. No longer innocent, but not yet adult.

I ended up confused by reference to

龍一さんの足になったのは、銀色のジャガー

I saw the reference to his feet and somehow thought he was wearing fancy silver ‘joggers’ lent to him by a friend.
It was kind of weird that a friend would lend him running shoes. Only when I read ahead did it finally click that this was a silver Jag. (Some friends Ryuichi has to lend him a Jaguar…)

(apparently 足になる means something like - means of transportation. So we have a reference back to the 乗り物 of the first chapter…)

1 Like

Week 13 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

Week 13 19th July 2025
Chapters 25 and 26
End point (kindle)
Previous week Week 12
Next week Week 14
Home Thread ミーナの行進

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters