Weeks 6-10 🦛 ミーナの行進 (小川洋子 book club)

Oh, I was not aware that iced coffee contains milk :woman_facepalming: I thought it’s just coffee “on the rocks”. I know the milky drinks as “iced latte” or something.

I just asked my resident Japanese person, and she said the coffee taste is usually lighter than with iced latte. It’s really milk with a slight coffee taste rather than coffee with milk in it, according to her.
But I think it doesn’t hurt to imagine something like iced latte or so.

2 Likes

I’ve created a new thread for the next few weeks: here

1 Like

I’ve changed my mind.
Snyder’s translation of the フレッシー 誤植 is perfect. It lines up with the “r” “l” homophone in Japanese English, and perfectly captures the embarrassing implication of the misprint.

(To better capture the first misprint, the text could have been about the truth as explained by “Mother posterior”)

1 Like

Actually I was slightly taken aback by the word (the only reason might be that the German word „fressen“ remined me of it - if applied to animals this word means „to eat“ but if applied to humans it gets a very rough and badly-behaved feel, maybe even stronger than 食う).
Therefore I would have probably picked Freshy which is closer to how I would read the katakana and also closer regarding the misspelling :woman_shrugging:

2 Likes

How funny, I had misremembered Snyder’s translation.
I had thought that it was Freshy/Fleshy - which works better for the misprint.

To be fair to Snyder, “Freshy” would be a highly unlikely brand name for a drink in English. I think Fressy sounds a bit like an onomatopoeia for a carbonated drink, (a bit like a cross between fresh and fizzy) [it definitely doesn’t have the German connotation]. I think it is more natural - albeit then the 誤植 isn’t as apt.

2 Likes

It would, wouldn’t it ?

The french translation doesn’t really work either. They substitute Gressy for Fressy, which I guess should remind the reader of « graisse », that is, « fat ». Not only is the sexual subtext lost, but it also only works, kind of, if you sound it out. If I hadn’t read the japanese, I would never have thought there was something funny here. 状況/狂況 also falls flat. However, 尼僧/尻僧 is given as bonzesse/gonzesse, which does work (gonzesse would translate as « broad »).

2 Likes