Updates from the last two days:
Korean: 1:15 listening, :20 shadowing
Japanese: :45 listening, :30 shadowing
There is some stuff going on at work this week that is taking a lot of my energy and motivation, but I still got some listening done. I’m kind of getting tired of たゆたえども沈まず | L30?? too, and that’s making it less appealing to do some listening during my morning commute. At the same time, I don’t want to quit it since I’m close-ish (I mean, three hours to go
) to the end…

I had an experience with shadowing yesterday where at some point instead of repeating after the text, I was able to unconsciously predict the words that came next and automatically said them dramatically in unison with the narrator which was pretty cool and made me laugh after I realized what happened! It was an encouraging reminder that I’ve been able to internalize a lot of Japanese phrases to the point that my brain ejects them immediately in the right situation. I have used Japanese in my daily life before and learned speak/output way before I ever got into reading, but I’d say 90% of my total studies ever have been passive input by this point so it’s nice to see proof that reading did something to my brain to improve my outputting skills. 
In general, it’s getting much much easier to repeat without stumbling and I’m reaching 95%+ accuracy, meaning I can hear and simultaneously repeat the text at the same time without missing words. There are some tricks to it that I’m starting to get the hang of too…one is to turn my brain off and not try too hard to remember what I just heard if it’s something slightly unfamiliar that I’m not confident with/isnt 100% in my active memory. If I get it wrong it doesn’t matter, I’m not actually speaking to anyone so the stakes are low! Another thing has been to not hesitate before words that trip me up. There are a few words like 続ける (lol why is this so hard for me to pronounce
when I say 続けてきた it’s as if I have to focus completely or my mouth will not cooperate) or られる verbs where I tend to hesitate a split second because I’m AFRAID of them, but when I’m fearless about them they just effortlessly flow out. Stupid monkey brain.
If I don’t KNOW a word though, there is a high likelihood that I will be unable to simultaneously repeat it…so I’m going to draw the conclusion that this way of shadowing is best for training flow, pitch awareness and reproduction, speed and accuracy, and nudging those words that are almost there but not quite from my passive to active vocabulary. I should probably do some active phonetics practice sooner or later but work is demanding and I am tired so this is it for now. 

I can’t really use the above method for Korean at all because I don’t understand enough of the words to even be able to repeat them simultaneously. At some point I’d like to work with existing resources I have with a transcript to practice with some audio I understand fully, but I don’t have time for that this month so I’m just doing what I can. Right now that looks like repeating single words or small phrases still.
I am noticing some positive language transfer from shadowing in Japanese, though! I feel more “aware” of pitch in Korean, and it’s easier to hear the difference between minimal pair consonants (싸 vs 사 for example) since tense and aspirated consonants always start at a higher pitch. I heard the word “차이“ today and, although I can’t always reliably hear the difference between ㅈ and ㅊ, I did hear the higher pitch on the first syllable clear (like a bell)! This feels like a huge lever for helping me improve my overall listening comprehension that I haven’t been taking advantage of as much as I should have until now - it’s one more piece of the sound puzzle for helping me identify what words I’m hearing and I don’t have to rely on consonant sounds alone. 