Week 1 of マルコと銀河竜 ✨🐉

After Marco rates her curry 55 points and Arco says that that’s actually a pretty good score coming from Marco, Ruri says "そういうのいいですよ!!. It’s translated as “Such a harsh critic!!!” which fits, but… what does the Japanese actually mean there?

Also I just realized that earlier when I answered @Biblio re: story confirmations that Marco says that her mothers’ “head was blown away” I was wrong - it’s actually refering to the photo where the part with her mother’s head was torn off. So yeah, she seems pretty sure her mother is still alive!

2 Likes

I took it as a sarcastic „Well, isn’t that nice.“ kinda thing,

2 Likes

Yeah, I was unsure about that sentence too. I thought the ”そういうのいいですよ!!” was probably Ruri rejecting Marco’s score because she thinks it’s unfair or unreasonable, even if it is a fairly high score for Marco. Kind of like how people sometimes say “結構です” to reject something. I guess more literally you could think of it as “it would be good if (you don’t give me such a low score).” I think that fits pretty well with the English too.

That was my interpretation of it, anyway. :thinking:

2 Likes

Maybe it’s implying that it was unnecessary?

What is the meaning of "“あ,そういうのはいいです” in English "? - Question about Japanese | HiNative
「そういうのいいから」はどういう意味ですか?どんな時、使いますか?例もお願いします。ありがとうございます | HiNative (this one probly doesn’t fit, since it uses いいから)

I actually read it straightforward, like “if that’s how it is, I guess I [actually] did good then”… which fits with the “harsh critic” thing BUT I can’t say that’s a reliable reading. Tho it does seem

2 Likes

I can kind of see any of those, @Biblio, @Vasebane, @lunacodes, but the one that seems to fit her personality best is probably:

I assumed it was some kind of phrase that I don’t know, but I can’t find anything that seems to fit well.

2 Likes

There’s also this answer here, which is how I read it - “Enough already,” “I don’t need to hear that.”

5 Likes
2 Likes

This is how I read it as well. It’s just dismissing the statement altogether

3 Likes

I think that’s the general consensus, we just all came up with different interpretations on how that would translate to English. But it’s definitely a “Let’s be done with this subject and move on.” kinda remark. :+1:t2:

3 Likes

It might just be me being inexperienced with the language or misjudging Ruri’s character, but I really can’t see her say anything dismissive. I realize I’m in the minority here though :wink:

1 Like

Seeing this thread again, I think this is an example of ボケ and ツッコミ. Arco (and Marco too tbh) is a perpetual ボケキャラ, and Ruri is ツッコんでいる here because she’s fired up about the low score and doesn’t want to hear Arco’s joking anymore.

5 Likes

Oooh, I didn’t look at it from that standpoint. Thanks!

2 Likes

For anyone not familiar: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BokeAndTsukkomiRoutine
Manzai - Wikipedia

5 Likes

I’m laughing way too much at the fact that

  1. @Legato you were running this VN, and there is a るり AND a dragon again
  2. This exact same scene happened here too :joy:
2 Likes

We all gotta pick what we focus on in life, and for me that’s organizing Ruri & Dragon book clubs :dragon:

2 Likes

I didn’t see anyone replying for that one so here’s an explanation: In Japan, the school year starts in April, there is a summer break but it’s the end of the year. So to not completely forget about school, usually kids have to keep a diary everyday during the summer and write down what they have done. This is what the reference is about, it’s a bit funny that she will do like a normal Japanese kid, write her diary during the summer, but instead of “I went to grandma” it will be “I destroyed a planet”

4 Likes