I’ve finished this weeks reading as well! Like @eefara, I’ve had trouble reading anything this last week due to work. I read first in Japanese, then started to go back and read the English as well, but I really just don’t enjoy reading this translation. After getting to the sentence
「いつか絶対に『下剋上』してやる」
“One day, I’m gonna (ascend) out of here.”
I decided life is too short to read things that make me feel upset So from now on I’ll probably just continue the reread in JP, maybe listening to the audiobook for some parts too.
RE: That sentence and the English title of the series
I’ve always thought “Ascendance of a Bookworm” was a bad title for this series, and now it’s forcing the translator to write dumb sentences like this to preserve the reference to the title. “Ascendance” and “下剋上” really aren’t the same thing, and you have to do some mental gymnastics to interpret the English title with the same meaning as the Japanese one.
Now I don’t have a better translation of 下剋上 to offer; instead I think you’d be better off changing to a different title that works better in English. For example, the French title of the series is “La petite faiseuse de livres,” meaning just “The little book maker,” which I think is a much better title overall. It does a good job describing the series and doesn’t sound really weird in the process.
As for this weeks reading, I don’t think I have much to comment on. Some good foreshadowing at the start of chapter 4 though.