Weeks 6-10 🦛 ミーナの行進 (小川洋子 book club) [Currently Week 9]

Week 6 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

Week 6 31 May 2025
Chapters 11 and 12
End point (kindle) 1059
Previous week Week 5
Next week Week 7
Home Thread ミーナの行進

Character names/place names

漢字 ふりがな ノート kindle location first mentioned
小川洋子 おがわ・ようこ author
Places
岡山 おかやま Okayama 12
山陽新幹線 さんようしんかんせん Sanyo Shinkansen 39
新大阪 しんおおさか Shin Osaka 39
芦屋 あしや Ashiya 47
新神戸 しんこうべ Shin Kobe 56
六甲山 ろっこうさん Mount Rokko 79
阪急芦屋川駅 はんきゅうあしやがわえき Hankyu Ashiyagawa station 107
高座川 こうざがわ Kozagawa river 107
西宮 にしのみや Nishinomiya 294
阪神 はんしん Hanshin 294
甲南女子中学 こうなんじょしちゅうがく Konan Girls Junior High 303
逗子市 ずしし Zushi city (Kanagawa) 864
打出駅 うちでえき Uchide station 902
伊豆 いず Izu 915
People
ローザ Tomoko’s great aunt (German) 98
米田 よねだ live-in housekeeper and cook 98
小林 こばやし gardener 98
ポチ子 ぽちこ pet 98
ミーナ (美奈子) みなこ Tomoko’s cousin 98
朋子 ともこ the main character and narrator 107
龍一 りゅういち Mina’s older brother 123
エーリッヒ・健 (けん) Mina’s father, Tomoko’s uncle 147
川端康成 かわばた・やすなり Nobel prize winning Japanese author, died in 1972 857
Chapter 11 - the books

There are a range of books that appear by title in this chapter, some of which are Japanese texts, others are translated. Did you work out what they all were? And how many have you read? (poll below!)

Here are some cover images:

First - the books chosen by 小林さん

赤毛のアン

少女ポリアンナ

川端康成 books that were already in the house

伊豆の踊り子

雪国

古都

眠られる美女

[I’m going to say some more about this book in a separate post]

アーサー王の円卓の騎士,

アクロイド殺人事件,

園遊会,

フラニートゾーイー,

はつ恋,

変身、

阿Q正伝,

彗星の秘密

I can’t find this one!

Are you as well read as Mina? Which of the following have you read? (extra kudos if you have read them in Japanese :grimacing:)

  • 赤毛のアン
  • 少女ポレアンナ
  • 伊豆の踊り子
  • 雪国
  • 古都
  • 眠られる美女
  • アーサー王の円卓の騎士,
  • アクロイド殺人事件,
  • 園遊会,
  • フラニートゾーイー,
  • はつ恋,
  • 変身、
  • 阿Q正伝,
  • 彗星の秘密
0 voters
Chapter 11 - the places

More opportunities this chapter to use google to explore the places that appear in the book

Here are some pictures of the rather beautiful Uchide branch library



Interestingly, the library also features in some of the work of Haruki Murakami. Apparently
村上春樹さんの作品に登場する「芦屋市立図書館打出分室」を見学してきた! #近代建築 #旧松山家住宅松濤館 #村上春樹 #風の歌を聴け #小川洋子 | 東灘ジャーナル

perhaps especially in this book, (anyone read this?)

This is the bus journey from 開森橋 to the library

(There are a couple of buses, but it must be the one that goes along beside the river because that is where the 桜並木 is)

Here is the Uchide Ten shrine

Incidentally, there is a cool word in this chapter

とっくりセーター

Did other people spot where this comes from?

4 Likes

Oops, forgot the usual poll

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters
2 Likes

@domjcwさん, as always, many, many thanks for the research work you put in !

Ah, I had this one wrong ! When I read the passage (and I’m too lazy to stop and check…), I thought this would be Maupassant’s Une Partie de Campagne (apparently 野遊び in japanese)…

I managed to find… mention of a novel/ラノベ ? of that name, from a publisher who’s website can’t be accessed and the WayBack Machine failed me, and a children’s science book from 1976. Maybe 小川先生 is trolling us ?

Chapter 11

Hm… I wonder what will happen between the librarian and Tomoko… nothing probably, but it feels like another character that will become part of the cast of Tomoko’s magical year memories. I might be wrong but, for instance, I didn’t feel last week as if we’d see more, or learn more, about the other school girls. But とっくりさん feels as if he’s here to stay, just like the books, as an anchor to Tomoko’s memories.

Speaking of which, yet another lovely, lovely excerpt : それらは単なる題名に過ぎないのに、私たちの思い出が不変なものであることを証明するための、刻印のように見える。ミーナに会いたくなるといつでも私は、この貸出カードと取り出す。

Chapter 12

And…伯父さん returns !
I pictured the whole dinner preparation scene as a Wes Anderson movie. With Ralph Fiennes as 伯父さん, either Adrian Brody or Jason Schartzman as コックさん, and Edward Norton as ボーイ

(Btw … this is by far my favorite book in all the book clubs I’m reading along with at the moment, IBC, ABC, and even those non-japanese books I read on the side; 黒蜥蜴 is starting new week though…)

4 Likes
Chapter 11 - subtext

A couple of interesting things in this chapter

One was the book recommendation
とっくりさん’s suggestion seems innocent enough
but a quick google reveals that this is a very inappropriate book suggestion for a 12 year old girl from a young male librarian.
When I re-read the passage, とっくりさん’s behaviour and words take on a completely different light

「そんなら、『眠れる美女』、はどうやろ」 とっくりさんはカウンターに手をつき、首を傾け、私に顔を寄せるようにして言った。
「それは、まだ読んでません」 「そやったら、薦めますね。君にぴったりの小説やと思うんだ」

I am sure that we will hear more about this character in the novel.
I wonder whether ミーナ will warn Tomoko to stay away from him?

The other thing I wondered about was whether Japanese readers would know instantly that this was a dodgy recommendation. I am sure that in the English translation, English readers (unless they are Kawabata-ophiles) would have no clue from the title. (The English title is “The House of Sleeping Beauties”, which is a little more suggestive. I wonder if Stephen Snyder used that or the more direct translation “The Sleeping beauty” which is much more innocent sounding? Anyone have the English translation handy?).
I asked a Japanese friend (who is well read, about Ogawa’s age, and I know has read some of Kawabata’s novels. (She recommended 雪国 to me several years ago)). She hadn’t read this title, did not have any suspicion from the title - and only when (like me), she googled it, did she think that this was 怪しすぎる. So, I think that the average Japanese reader is unlikely to have twigged at this point.

One observation - the other books that Tomoko mentions borrowing from the library are all books in translation - and completely different from the Kawabata novel. I wonder whether that is because Tomoko finds a different librarian to get recommendations, or whether Mina indicates that she doesn’t want any more novels like that

Anyway, the second thing that I noticed is that towards the end of the chapter is a much more explicit hint that our guesses about Mina’s future are on the right track…

私たちの思い出が不変なものであることを証明するための、刻印のように見える。ミーナに会いたくなるといつでも私は、この貸出カードを取り出す。

3 Likes

Thanks for looking
I asked on HelloTalk - one suggestion from a Japanese contact was below

I haven’t heard of it. I’m not sure, but maybe she didn’t indicate the specific book (only about that 彗星の秘密). I often read science picture book series in libraries. The typical titles of those series were something like 太陽の秘密, 地球の秘密, and such.

But that seems so different from the other books in the list (all novels, all in translation). There is an HG Wells novel - In the Days of the Comet, but the Japanese title of that is usually 彗星の時代. I’ve tried looking in Japanese library catalogues, but no luck there either.

ChatGPT suggested that this was potentially a novel by Jules Verne called Hector Servadac. There was a Japanese translation in 1964 published with the title 彗星飛行. Maybe Ogawa san misremembered it?

That’s great to hear!! I’m having such fun reading this novel too, though as others in the book club might have noticed, it is sending me down a few rabbit holes…

3 Likes
Chapter 12

And 叔父さん returns.

I’d found it hard to work out how long he was gone for, but looking back, Mina’s asthma attack was at the end of March, and 叔父さん returns just before the end of April. So about 4 weeks.

We don’t have any more details, but I think there are a couple of clues that perhaps my suspicions were unjustified. First, it seems pretty clear that everyone* is happy to see him. There is no sense of resentment that Tomoko is picking up (though perhaps she is missing subtle clues as an outsider and a 12 year old?). Mina, who seems very switched on, is clearly extremely excited by this.
And his return coincides with the start of Golden week. So that would fit with this being a long-work-related absence.
The collecting of broken household items on his desk implies that the household are very familiar with him doing this - and returning. Nobody seemed to be impatient (and in a lovely passage, the broken goods themselves were described as 辛抱強い)
叔父さん’s demeanour (again, as observed by Tomoko), doesn’t seem to betray any guilt (though the cynical among us might wonder whether his lavish feast is a hint of conscience?).
(*The only exception is the apparent lack of affection between おじさん and おばさn, though Tomoko explains that away through Mina’s 夢中な behaviour. And we still don’t know why 龍一 didn’t send him a letter (unless perhaps he knew that 叔父さん was going to be away?))

If anyone else is interested, 六甲山ホテル was a real place
It apparently closed in 2017. Can’t find any reference to engraved napkin rings, though…

3 Likes
Chapter 12

I suspect you’re right in that this has happened before, but I still think you’re probably also right to be suspicious. There’s a hint that his wife wasn’t so happy (and I’d say the fact she didn’t rush downstairs adds to that).

And I did think the lavish dinner feels like a bit of an apology.

4 Likes

Week 7 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

Week 7 7 June 2025
Chapters 13 and 14
End point (kindle) 1217
Previous week Week 6
Next week Week 8
Home Thread ミーナの行進

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters
1 Like
Chapter 13 Concert

(With some help from Perplexity AI)

浜辺の歌 (はまべのうた)

Content & Style:
“浜辺の歌” (“Song of the Seashore”) is a nostalgic Japanese art song (唱歌, shōka) that poetically depicts the emotions evoked by walking along the beach in the morning and evening. The lyrics reflect on memories of the past, inspired by the sights and sounds of the seashore—waves, shells, wind, and the moon. The song is known for its gentle, melodic style, evoking both tranquility and wistfulness, and is often sung in schools and by choirs.

Source:
Lyrics by 林古渓 (Kokei Hayashi), music by 成田為三 (Tamezō Narita). It was composed in 1916 and has become a classic in Japanese music education.

Recommended YouTube Recording:
浜辺の歌 - 東京レディース・シンガーズ

砂屋の小人 (すなやのこびと)

Content & Style:
“砂屋の小人” (“The Little People of the Sand Shop”) is a Japanese adaptation of the German lullaby “Sandmännchen” (“The Little Sandman”), whose first line is “Die Blümelein, sie schlafen.” The song is a gentle lullaby describing how flowers and birds fall asleep under the moonlight, and how the Sandman—a mythical figure in European folklore—visits children at night, sprinkling sand in their eyes to bring sleep and beautiful dreams. The Japanese version retains the soothing, dreamlike quality of the original, making it popular as a bedtime song for children.

Source:
The original German song was collected by Anton Wilhelm von Zuccalmaglio in 1840, with a melody based on an older French tune. Johannes Brahms later arranged it as part of his “15 Volkskinderlieder” (WoO 31). The Japanese adaptation likely entered the school or children’s song repertoire as a translated or arranged version of this European lullaby.

Recommended YouTube Recording:
While a direct Japanese version may be rare, you can listen to the original German lullaby, which closely matches the Japanese adaptation:
Die Blümelein, sie schlafen (Sandmännchen) - Brahms Lullaby

This looks like a Japanese version

流浪の民 (るろうのたみ)

Content & Style:
“流浪の民” (“The Wandering People”) is the Japanese title for Schumann’s “Zigeunerleben” (Gypsy Life), a German Lied that became popular in Japan through translation and adaptation. The song describes the free-spirited, nomadic lifestyle of a wandering people, celebrating their connection to nature and their independence. In Japan, it is often performed as a choral piece, with a dramatic and expressive style.

Source:
Originally composed by Robert Schumann (music) with lyrics by Emanuel Geibel (German), the song was translated and adapted into Japanese for educational and performance purposes.

Recommended YouTube Recording:
Not directly found in the search results, but searching “流浪の民 合唱” on YouTube yields many choir performances.(https://www.youtube.com/watch?v=biMONGDCoZg)

荒城の月 (こうじょうのつき)

Content & Style:
“荒城の月” (“The Moon over the Ruined Castle”) is a famous Japanese art song (唱歌) composed in 1901. Its lyrics evoke the image of a once-glorious castle now in ruins, illuminated by the unchanging moon. The song is renowned for its melancholic beauty, reflecting on the impermanence of worldly glory and the passage of time. Musically, it blends Western classical influences with Japanese melodic sensibilities, and is often performed solo or by choirs.

Source:
Lyrics by 土井晩翠 (Bansui Doi), music by 滝廉太郎 (Rentarō Taki). It remains a staple of Japanese music education and cultural heritage.

YouTube Recording:
https://www.youtube.com/watch?v=y3hzdx1HhO4

Chapter 13 thoughts

Couple of interesting hints this chapter, though still no answers

It seems as though 叔父さん has been travelling overseas. But interesting that there didn’t seem to be either any excuse offered by him for his absence, nor none asked of him. Also - I thought it unusual that he didn’t bring back any お土産 after a month’s absence. Yes, he arranged this big feast. But it seems very atypical in a Japanese family to omit this (even a ハーフ family).

Interesting to see more of the closeness of 米田さん and おばあさん. Tomoko seems to be speculating that おばあさん would have originally sung these songs with her twin. Is 米田さん a substitute for the missing sister?

Tomoko notices, but doesn’t seem to make much of 叔父さん apparently sleeping in his study. Do you think that he has been sent out because 叔母さん is grumpy with him? Or has he rejected his (alcoholic? depressive?) wife? Or is there a simpler explanation - such as him being an insomniac, wanting to work on his 壊れ物?
What is your theory?

4 Likes
Chapter 13

Tomoko probably thinks he’s simply devoted to fixing all the small things the rest of the household has left for him during his leave… but (un ?)fortunately, she’s only just a child. I personally think he has been sent out by 叔母さん…. Or more probably, that this is not a one-off, but a common occurrence. Remember how his eldest son didn’t send any letter for him ? And nobody mentioned his absence ? For better or worse, it feels to me that 叔父さん is being shunned by his own family. And I really want to know why !

Chapter 14

And finally, Mina’s Matchbox makes its appearance ! The elephant story is Ogawa at her best : harmless enough to look like a fairy tale, and yet the punchline is eerie…. Could you really be snatched up by an unseen elephant, there to stay trapped on the seesaw until it finally moves ?

4 Likes
Chapter 14

It took me a while to understand the description of Mina’s secret. The matchbox-boxes

The boxes were all hidden under her bed. (Why did they have to push the bed out to get to them?).
Was the shell on the Candy-box originally there, or did Mina stick it on?
I was confused initially. Am I right that the story is written on the inside of the outer box, not the matchbox (wouldn’t be room in the latter)? But the matchbox is glued to the inside of the matchbox-box. (So any rattling are from any remaining matches - assuming they are loose matches rather than tear-off matches like the ones described in chapter 13?)

Warning. Rabbit hole ahead

I went looking on the internet and found this image which looks in many ways like the one that Ogawa describes.

Except in the book, I think the elephant is lifting another child up onto the seesaw. And the seesaw is supposed to be red.

There are lots of old Japanese matchbox images like this.

Interestingly, until the 1920s, Japan was the main source of matches in Asia, exporting large amounts to India (hence the images of elephants). (Fascinating article here:

But I can’t find any reference to the manufacturer in the image - Cassumali Khote.
And the original source of the image (located on Pinterest) seems to be an illustrator called Mayumi Otero and dating back 3-4 years. I have a sneaking suspicion that maybe this is an image that they created - possibly hoping to be included in the English edition of Mina’s matchbox. (The illustrator for the actual book is Gerald Dubois, and is said to have been inspired by Japanese matchbox illustrations)

I did find one other elephant seesaw matchbox image,

The elephant story takes a fascinatingly dark turn. Was I right in understanding that Mina was warning people away from approaching seesaws that have been in the same position for a long time. In case they get snatched by the possessed/obsessed elephant? (Surely, the elephant would be kind of obvious?)

3 Likes

I think so. Mina is a bookworm, after all, probably day-dreaming a good part of her day, and she does live in a storybook house (castle like, hired help, ポチ子, the sun-lamp room….). It kind of makes sense to me that she would invent fantastical stories to go with the illustrated matchbox. Except for the stated reason (keeping them from the damp), however, I don’t understand why she keeps the match-boxes in other boxes. Maybe so they can be little universes in themselves, the way books are ?

That’s what I understood too. Of course, the elephant has to be invisible for the trap to work… now I’m seeing a playground haunted by cursed invisible elephants…

2 Likes
Another seesaw image

This is Chat GPT’s image version of the matchbox described in Chapter 14

(Some elements are quite good, though there is a glaring violation of the laws of physics, plus that tusk looks uncomfortable, and what is with that trunk?..)

3 Likes

Not as well read as ミーナ or any of the other posters on here. :smile: C11 done, and I too was intrigued by the library-counter exchange, especially the line まるで目の前の感じのよい図書館司書から、君は美女だと告白されたかのように、動揺してしまった。

As others have said, excellent rabbit hole-ing domjcwさん !! it’s fascinating to see the photos and to think about subtext in these passages.

3 Likes

I can get the idea, but not sure how to translate exactly. Something like

it was as though, in front of her eyes, the handsome librarian was confessing that he saw her as a beautiful woman. The idea set her all a flutter

or maybe better

It was as though the handsome librarian was confessing his feelings to her face, “You are beautiful”. She trembled at the thought.

4 Likes

Apologies for some reason it won’t let me blur this…now sorted, for chapter 14.

It sounds like Mina is turning her bed into a pyre.

I wonder if the house as a whole is meant to represent a matchbox in that at some point it will all go up in flames (not that matchboxes technically do that if you’re using them properly).

3 Likes
C12

For most of the chapter I assumed that katakana-titled コックさん and ボーイさん were gaijin and was surprised by their mastery of keigo (especially in that era). But towards the end I realised that they are simply Japanese hotel staff being called by their function … ですよね?

Reappearance of 叔父さん is a relief. I had been thinking the worst.

Nice photo of the hotel ドムさん。Different from what I imagined.

4 Likes

Chapter 11:

The whole time when I read the library scene, I had strong 海辺のカフカ vibes :thinking:
I just checked the release dates as I got curious, and Mina‘s Matchbox was released 3.5 years after the aforementioned one, so maybe this is a nod to Murakami? Maybe another question for the November event…
BTW @domjcw maybe we can collect these questions somewhere in the main thread? We now have two already, and I think it might be hard to remember them all in six months time…

4 Likes

Good idea, I’ve forgotten them already.

Were you thinking about the connection to 村上春樹, or to 川端康成 in the story?

2 Likes