[CHAPTER 3] MBC Off-Shoot : 🏴 💀 🏯 黒死館殺人事件 🏯 💀 🏴 - Chapter 3 - Oct 27th-Nov 9

Welcome to : :black_flag: :skull: :japanese_castle: 黒死館殺人事件 :japanese_castle: :skull: :black_flag: Chapter 3 thread !

This thread will cover chapter 3, which has 3 sub-chapters

I’ve updated the schedule as per our last discussion , but do chime in if this doesn’t feel right. We’ve upped the pace quite a bit, and plan to cover the entire chapter in two weeks

Chapter 3
End page 199
End % 40%
Pages 80
Chapter 3.1 18 pages 28%
Chapter 3.2 28 pages 34 %
Chapter 3.3 34 pages 40 %
Last Month Month 2
Next Chapter Chapter 4
Home Thread :black_flag: :skull: :japanese_castle: 黒死館殺人事件 :japanese_castle: :skull: :black_flag:
Reference thread :black_flag: :skull: :japanese_castle: 黒死館殺人事件 :japanese_castle: :skull: :black_flag: - REFERENCE THREAD

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy Posting Advice

Proper Nouns

Name Reading Notes
法水麟太郎 のりみずりんたろう The Detective
支倉 肝 はぜくら かなめ his side-kick; also, an regional prosecutor
熊城卓吉 くましろたくきち the chief police investigator
降矢木旗太郎 ふりやぎはたたろう the current master of 黒死館
降矢木 算哲 ふりやぎさんてつ The former master of 黒死館
テレーズ・シニオレ Thérèse Signoret 算哲’s wife
グレーテ・ダンネベルグ Grete Danneberg First Violin
ガリバルダ・セレナ Garibalda Serena Second Violin
オリガ・クリヴォフ Olga Krivov Viola Player
オットカール・レヴェズ Otto Karl Leverz Cellist
降矢木伝次郎 ふりやぎでんじろう 降矢木算哲 's little brother
神鳥みさほ かんどりみさほ 伝次郎’s mistress
筆子 ふでこ 算哲’s cousin
嵐大十郎 あらしだいじゅうろう 筆子’s lover
津多子 つたこ 算哲’s niece
岩間富枝 いわまとみえ 算哲’s mistress, and 旗太郎’s mother

Participation

Will you be reading along with us this month ?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book, but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m just here for the discussion
0 voters
  • Votes are public.

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

2 Likes

It’s probably a consequence of me using dark mode, but nonetheless black text on a dark gray background is extremely difficult to read :sweat_smile:

3 Likes

Chapter 3.1 Writeup :

Once again, our heroes are faced with part of Faust’s incantation. However, this time, Nobuko is not dead, but merely unconscious. The chapter starts with a long description of the carillon room. It has apparently been constructed with music in mind, though probably first as a concert room. As for the carillon itself, it had been fitted so as to have the sound travel outwards, and not inwards. Norimizu tries to reproduce the sound they heard earlier, but to no avail: the carillon will only produce sounds on two octaves, and there is no way to reproduce the harmonies they heard earlier. Somehow, there must be another source of sound.
As for Nobuko, she seems to have fallen unconscious while holding the dagger that killed Ekisuke. She displays all signs of true fainting… yet the way she sits seems to indicate either a voluntary fainting, or maybe some outside influence : she cannot have fallen this way and be facing the way she is. Norimizu hopes the forensic investigation will help clear up what happened. Once more, what resulted in this scene isn’t clear : is there some supernatural force at work, is she in a trance, or is there some one else instigating all this? At this point, the manor seems still heavily influenced by occult forces. And Nobuko is the main suspect. However, when Norimizu retrieves the glass shards and manor ground maps he received earlier, he realizes the glass shards are from a photographic plate…

Thoughts

I quite liked this one, especially all the explanations about harmonics and acoustics. I remember learning about the piano trick years and years ago, and being told those were ghost notes ! Also, for once, the resident character isn’t dead… though it feels strange that with all this talking and checking going on, she hasn’t once displayed the tiniest sign of waking up. And it seems as is we’re slowly moving away from the supernatural.

1 Like

Chapter 3.2 Writeup :

Norimizu and his two side-kicks are dumbfounded when it comes to the photographic plates : there hasn’t been so far any signs that the people of Black Death Manor have dabbled in photography. Or maybe the plates somehow were used to show something to Grete Danneberg ? Whatever the explanation, it points to the mysterious figure seen by Tago Shinsai as a real person, and not a supernatural being. Our heros decide to investigate the foot traces in the garden, before it gets dark, but Norimizu first wants to check the score of the Requiem that was played earlier. They visit the library, where Shizuko is working. Much like the early descriptions of the Manor, the library seems to hold every possible books about every possible subjects, be it music, philosophy, or the occult. As for the Requiem, Norimizu thought it would have been written, or at least amended, by Santetsu; but he’s wrong, and the Requiem was written by Claude Digsby ! It seems also that Grete Danneberg visites the library often during her last days, more precisely a side room where many books awaiting new bindings are stored without order. Norimizu is looking for a specific book there… and finds it, or more precisely, finds the cover and binding, but inside, the book itself is quite different. Even more so because it actually holds a hidden key : the presumed-lost key to the medicine room !
Our heroes then go to investigate this medicine room. It lies close to the former laboratory of Santetsu, but also close to the room where the seance took place the previous night. Our heroes find a vial of potassium cyanide, empty, and other drugs which, combined, can induce a coma in the victim… or maybe the criminal just left them here to mock the detectives. Once more, they find traces of Claude Digsby, in a note left by Santetsu which seems to indicate some sort of opposition or struggle between the two (but Digbsy died before ever setting foot in Black Death Manor…).
Our detectives then move on to the seance room itself, and the adjacent room where the mysterious figure was seen the previous night. There is nothing quite out of the ordinary here, at least, everything seems in line with what happened the previous night. Whether the mysterious figure is real or supernatural remains unclear; and Norimizu points to a possible common meaning between some musical notation in the music they recently heard, and a catafalque. They exit the room, and find the family cemetery further away in the garden; There lies Digsby’s catafalque surrounded by religious, but also occult and alchemical symbols and plants, all of which seems to be in in line with the idea of violent deaths

Thoughts

Another very rich, very dense chapter, which once more flirts with the occult. Black Death Manor continues to be shown as a very excentric, very intellectually rich place… but also a very ominous one. And once again, our detectives, even Norimizu, seems to be a couple of steps behind the murderer. The gothic elements are, once again, played to the hill.
I must admit, however, that I find Norimizu’s logic very hard to follow. I’m pretty sure this will all come together at some point, but some of his decisions seem either arbitrary…

1 Like

I have the same problem too. Haha. So I turn it to light mode to read these.

1 Like

Ugh, it’s not supposed to do that !!! I’ll investigate…

2 Likes

What’s the trick? I’m curious :joy:

1 Like

Press a key really slowly, so as to make no sound, and hold it. Then, play some other keys, loudly, and when the sound of those keys has faded (just as it has faded, if I remember correctly), release the key you were still holding, the one you pressed so slowly at first. It gives a spooky, ghostly sound. Obviously, it only works with a real piano, not an electronic one, and it’s been years since I’ve played. 小栗 explains the trick near the end of chapter 3.1, with specific notes, but I don’t remember being told it only worked with specific combinations !

(I do remember this was a lesson around Halloween, hence ghost notes !)

3 Likes

Chapte 3.3 write-up :

Norimizu now sets about interrogating the remaining inhabitants of the manor, starting with Tago Shinsai; though this time, instead of accusing him of killing Santetsu, he wants to know about the members of the quartet, and more precisely, why they have been sent to live in 黒死館 since their infancy. Unfortunately, Tago, and apparently no one in fact, know the real reason. They were sent here by their parents, who are said to be friends of Santetsu, as very young babies, and have lived all their life secluded here. This forced seclusion has led to an intense misanthropy, and they, apparently, do not wish to interact with the outside world. Shortly before Santetsu’s suicide, they were made to be naturalised; and, with his son Hatarō, are the sole beneficiary of his will. No one knows precisely what’s in this will; it is in a safe and Oshigane Dōkichi, the husband of Tsutako, is the only one with the key. Even though Tago is the estate administrator, he doesn’t know precisely what’s in the will, or even when it might be opened and read. Though strangely enough, Tsutako, the only other blood relative of Santetsu apart from Hatarō, is not among the beneficiaries.
Our detectives then question Hatarō himself. He seems quite bitter about his life so far, and blames his father, possibly for the deaths also. He says most people think Thérèse, even as a doll, is responsible for the murders, but he himself believes his father is, and possibly is still alive in the manor. As for the will, he only knows the part relating to himself, but won’t say anything, because he then stands to lose everything; and he believes Grete Danneberg was killed because she somehow went against the rules (possibily the same one he is under). As he is about to leave, Olga Krivoff arrives, and it is immediately obvious that they hate each other.
In fact, not only Olga, but the other two remaining members of the quartet, Garibalda Serena, and Ottokar Revesz, are here. However, Olga Krivoff seems to be their leader; both in personality and in outlook. Considering the reaction when Hatarō saw Olga, it is not suprising that, as Tago said, there has never been any romantic entanglement between all the members. Olga, as the spoke-person of the group, has a request for Norimizu : she wants him to burn the Thérèse doll, as she/they believe she is the source of the tragedy. Norimizu doesn’t seem to agree, and reminds them of the Faust prophecy, in which the spirits (Undine, Sylphe) have been changed to the masculine, and therefore that this doesn’t work if Thérèse is somehow the culprit; and indirectly reminds them that a suspicious male figure has been seen at several times and several places related to the murders. And Olga concurs : she herself saw a mysterious figure in her bedroom the night before. Some points of her description could fit with Hatarō, but not all of them.
Whoever this man might be, the three remaining members of the quartet are adamant that Thérèse must be destroyed. Norimizu says he will think about it, and Olga replies that he sees the murders are mere cases, when they are set to be sacrificed to some (unspecified) cause.

Thought on the chapter

I didn’t think this was possible, but this is probably worse than the prologue, as far as understanding goes. I have left it out of the write-up, but quite a bit of the chapter is Norimizu and various characters (Tago, Olga, Garibalda, and Ottokar, though not Hatarō) quoting poetry at each other. They alternate between english and german poetry, and I must admit that even with the translation, I am far from sure what they point is. On the one hand, I kind of want to read the poems now (though they are long, epic poems), but on the other hand, figuring out the furigana, especially for german, was awful. At this point, somehow, using the kanji was easier.
I guess 小栗虫太郎 must have realised that he was going a bit too far, as notes have started to appear to try and explain the more obscure points, though by now means all of them.
As for the story itself, I feel this is slowly but surely starting to find a firmer footing, at least as far as mysteries go : a will that no one has read in its entirety, scorned relatives, deep resentments between people who have live together their whole lives : we are no longer in gothic horror territory, or at least much less. Olga Krivoff is really hard to like, and set up as a possible culprit, at least in my opinion; and I am eager to see how this will go !

2 Likes

Thank you so much for the write-up! I prefer it over the translations from ChatGPT or the summaries it made, which sometimes confuse me with different names.

I agree. I found it challenging to decipher the meaning of “katana” words even in English and it’s worse for German since I don’t know German at all. So I just skimmed through and guessed mostly and then check with ChatGPT.

2 Likes

I finished Chapter 3 and started a bit of Chapter 4. Will continue Chapter 4 and also read a short story from the Korean book club.

1 Like

I think Chapter 3 is getting more like a mystery now but I’m starting to get more and more bored with the long references by Norimizu.

Not sure if it’s a good thing, i learnt the offensive name of China 支那 :sweat_smile:

Luckily I looked it up in the dictionary and found that it’s offensive and dated term. I think I should think twice before reading free copyright expired books from Aozora in the future.

2 Likes

Yeah… this chapter is particularly rife with them. It gets way better by chapter 5 though.

I kind of knew the term, but I didn’t know it was derogatory, I thought it was just really old fashioned, a bit like 朝鮮. Was it really derogatory in 小栗’s time, though ? :face_with_monocle:

1 Like

Now I’m jealous (eyes the pile of korean learning book, and then this week’s work schedule…)

2 Likes

I found from this website that it was China’s original name used by Japanese but by the time this book was written 1934, it has started to be considered derogatory and China officially demanded Japan to stop using it in 1946.

Quote from the website above

Despite interchangeability of Chinese characters, Japan officially used the term Shina Kyōwakoku (支那共和國) from 1913 to 1930 in Japanese documents, while Zhōnghuá Mínguó (中華民國) was used in Chinese ones. Shina Kyōwakoku was the literal translation of the English “Republic of China” while Chūka Minkoku was the Japanese pronunciation of the official Chinese characters of Zhōnghuá Mínguó. The Republic of China unofficially pressed Japan to adopt the latter but was rejected.

Japan rejected the terms “Chūka Minkoku” and its short form Chūgoku (中國) for four reasons: (1) the term referring to China as “the Middle Kingdom” (a literal translation of “Zhōngguó” / “Chūgoku”) or “the center of the world” was deemed arrogant; (2) Western countries used “China”; (3) Shina was the common name in Japan for centuries; (4) Japan already has a Chūgoku region, in the west of its main island Honshu. The name “Chūka Minkoku” was officially adopted by Japan in 1930, but “Shina” was still commonly used by the Japanese throughout the 1930s and 1940s.[1]

The Second Sino-Japanese War fixed the impression of the term “Shina” as offensive among Chinese people. In 1946, the Republic of China demanded that Japan cease using “Shina”.

In China, the term Shina has become linked with the Japanese invasion and Japanese war crimes, and has been considered a derogatory and deeply offensive ethnic slur ever since. The Japanese for exclusive use as a racist term, since the character 支 (Japanese: shi; Chinese: zhī) means “branch” which could be interpreted to suggest that the Chinese are subservient to the Japanese, the characters were originally chosen simply for their sound values, not their meanings.

1 Like

Are you learning Korean through Japanese? I did it the other way — learning Japanese through textbooks made for Koreans. I find it very effective to help me to retain (and even improve) my Korean language proficiency. Do you feel the same too?

1 Like

Theoretically, I am, and I agree that past a certain level, it’s easier to learn korean from japanese than from english or french (and I guess it’s the same going from korean to japanese). Technically… I have a very nice collection of very good books that I only open sporadically because I just dont’ have the time to … :sob:
I should just lock in and consider that it is japanese practice, and make time for it accordingly.

1 Like

I think you should. It’s 一石二鳥 / 일석이조. :v:

I added Korean to the original Japanese-English Anki flashcards deck that I downloaded. To make it easier to read the Korean meaning, I increased the font size of the Korean text and decreased the size of the English text.

1 Like