Chapter 6 🧙 Harry Potter and the Philosopher’s Stone 🪄 Multilingual 💬

Harry Potter lives in the cupboard under the stairs at his uncle and aunt’s house at number four, Privet Drive - until the day when a mysterious letter arrives from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, and a giant on a flying motorcycle arrives to change his life with four simple words: ‘Harry - yer a wizard.’

Natively Links

Book Club Links

Reading Schedule

The regular schedule covers one chapter a week, but if you find this too fast, the relaxed schedule covers one chapter every two weeks. :slightly_smiling_face:

Regular Schedule

Week Start Date Chapter
6 May 6 Chapter 6

Relaxed Schedule

Week Start Date Chapter
11 June 10 Chapter 6 (first half)
12 June 17 Chapter 6 (second half)

Discussion Guidelines

  • Spoilers should always be hidden using spoiler blur.
  • When discussing a specific section, please mention where you are in the book, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
  • Feel free to read ahead if it’s exciting, but please refrain from spoiling ahead of the appropriate week.
  • If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! That’s a welcome part of the discussion too, and other readers will be happy to help.


Are you reading along with us?
  • Yes! :smile:
  • I’m reading at my own pace :smiling_face:
  • I’m just here for the discussion :popcorn:
0 voters

In the Spanish version when Lee opens the box on the platform, out comes una larga cola peluda. I couldn’t translate this initially - it didn’t help that peluda can mean “big hairy armadillo”! The phrase actually means “long hairy tail”.

I looked at the English where the same sentence says long hairy leg. Which makes a lot more sense as later in the chapter we learn it’s a giant tarantula.

A trading card in Spanish was called cromo in my translation. Apparently comes from the term chromolithography which is a way of printing colour images.

This was a very gentle chapter. Nice to meet Ron and Hermione for the first time, and I enjoyed Harry having both something to share, and someone to share it with, for the first time.




One odd thing I noticed in my Spanish copy was that every time the names Hedwig and Scabbers showed up, they were italicized. No one else’s names were like that. Surely it’s not a thing to italicize pet names in Spanish writing, is it?

Also, the translator of my version felt the need to explain what the name “Draco” was derived from, so they added a footnote… in his name. “Draco (dragón) Malfoy” :rofl:


I hadn’t spotted that but it’s the same in my version. Also Trevor at the end of the chapter.

That surprised me as well, I even looked in the English version to check it wasn’t there. I can’t imagine that English speakers are more familiar with the derivation of the name than Spanish speakers.

1 Like