because I was attracted by the cover (yes Iâm weird) and this quote:
âBeim MĂŒll geht es ja immer um das Trennen. Darum sag ich, MĂŒll beste Schule fĂŒr das Denken. Weil du hast die Kategorien, sprich Wannen. Ohne die klare Trennung kannst du jedes Recycling vergessen. Und da bin ich noch nicht einmal bei den Problemstoffen.â
but itâs apparently 9nth in a series. Austrian author, apparently very popular, has won awards, books made into movies, plus, I understand, a sense of humour. Maybe I should nominate the first one?
Not sure about the young generation (the author was born in 1960), but judging from this snippet of a review of the first book in the series, maybe these books arenât exactly the best for language learning specifically
And this is a review for MĂŒll:
I wonder what kind of writing it is that only an Austrian can do it
I think I have heard the name, but thatâs about it. I probably should read more Austrian literature.
Since they reference the humour, itâs probably that. (East-)Austrian humour differs quite a bit from German humour (very generalized speaking).
Isnât Schifahren neue deutsche Rechtschreibung? Curious that someone has an issue with that. Or did Germany not have the same spelling reform?
Edit: So, apparently they didnât. Schi is Austria only⊠(though, personally, I am still using Ski)
Edit2: Apparently in Germany you can also use Skilaufen⊠which my brain REALLY doesnât likeâŠ
Haha that confirms my suspicion But if you like a train-of-thought-y writing style, maybe heâs your author thenâŠ
Did Austria have the same reform?
Ah ok good, I mean Iâm not a pro when it comes to new German spelling (I was out of school already when it hit us) but I hadnât heard of that⊠(still grieving over Tunfisch and Portmonee )
I think for me this rather triggers the image of Langlauf rather than alpine⊠which is more like running than driving, no?
I think it would be great fun to read a book by an Austrian author as well! Iâm currently in Vienna and Iâm enjoying those little differences in language immensely - like calling a huge wide staircase a âStiegeâ
WTF? NEVER! They will pry the old spelling out of my dead, cold hands. At least they deleted Ketschup as an option again.
(I had to learn both but could decide which one to use - just wasnât allowed to switch between them.)
What do Germans say? Treppe?
If you want to be disliked, order a WeiĂweinschorle sĂŒĂ.
btw. if you want some Japanese books, my profile might interest you.
Wait what? I had never heard of that reform, being out of touch with the German language from since before it happened, so I had to look it up. Iâm very late to the party, but why on earth?
And who thought that three identical consonants in a row are a good idea?
Well my favourite Austrian author is Hans Platzgumer but he doesnât really write any krimis as far as I know.
Iâve read Haas in school with my class. You can read the Brenner books out of order. I remembered it being very heavy on the Viennese dialect, but when I read the sample for MĂŒll there was no dialect besides a few austrianisms, so maybe he toned it down or I misremember.
I am very surprised this apparently became popular outside of Austria? Haas, to me, reads very like⊠written for an Austrian audience, going so far as to have a German âPiefkeâ antagonist in one of his books I think he also writes rather graphic, but to be honest, I donât remember that much haha.
Also the films are probably not understandable to anyone who is not already very familiar with Viennese German.
Germans say that all the time about a lot of our writers and I donât really know what they mean.
Ein Serienmörder treibt sein Unwesen â und ein altes Kinderbuch dient ihm als grausame Inspiration. »Wenn Sie innerhalb von 48 Stunden herausfinden, warum ich diese Frau entfĂŒhrt habe, bleibt sie am Leben. Falls nicht â stirbt sie.« Mit dieser Botschaft beginnt das perverse Spiel eines Serienmörders. Er lĂ€sst seine Opfer verhungern, ertrĂ€nkt sie in Tinte oder umhĂŒllt sie bei lebendigem Leib mit Beton. Verzweifelt sucht die MĂŒnchner Kommissarin Sabine Nemez nach einer ErklĂ€rung, einem Motiv. Erst als sie einen niederlĂ€ndischen Kollegen hinzuzieht, entdecken sie zumindest ein Muster: Ein altes Kinderbuch dient dem TĂ€ter als grausame Inspiration â und das birgt noch viele Ideen ⊠Der Auftakt zur Erfolgsserie um die Ermittler Sneijder und Nemez.
Summary - English
A serial killer is up to mischief - and an old childrenâs book serves as his gruesome inspiration. âIf you find out why I kidnapped this woman within 48 hours, she will live. If not - she dies.â The perverse game of a serial killer begins with this message. He starves his victims to death, drowns them in ink or encases them alive in concrete. Munich detective Sabine Nemez desperately searches for an explanation, a motive. Only when she calls in a Dutch colleague do they at least discover a pattern: an old childrenâs book serves as the perpetratorâs gruesome inspiration - and it still holds many ideas ⊠The prelude to the successful series about investigators Sneijder and Nemez.
(Translator: DeepL)
Content Warnings
Detailed depiction of violence / drug use / death âŠand maybe more.
Reason(s) for nominating:
Recently I wanted a change from the fantasy setting which I am generally reading/listening and decided to listen to some thriller/mystery books next. While looking through this category on audible I came across the books by Andreas Gruber. I first heard another series (the Walter Pulaski-Series) by him, and I loved all of the books!
Then I read that his Sneijder and Nemez-Series is even more popular, so I immediately started with this one as well. Currently I am already nearly finished with the second book in the series. âTodesfristâ ist the first one in the series, though.
I wasnât sure which one of the series I should nominate, because I liked every book I read by him for now, but I went with this one, just because I felt is was generally more popular and there is even a TV movie for this book (even though I havenât seen it yet and canât say whether it is any good).
By the way, Andreas Gruber is also an austrian author. And part of the story plays in Austria, but I think it is written for the german market (germany), because no words were unfamiliar for me as far as I remember
I never expected someone else to nominate an Austrian author, I never wouldâve nominated an Austrian one myself if I knew there would be so many potentially I thought Iâd give an exotic option
Might be a more interesting question to see who here doesnât consider themselves fluent. I was under the impression that @omk3 and @bungakushoujo at least probably werenât much of learners at this point.
I donât consider myself a learner, itâs true, but my German is so rusty at this point that I might as well. Reading will definitely help me wake it up again.
I learned German as a child, and part of my school years were almost exclusively in German. So yes, I was fluent back then. But this was a looooong time ago, and I havenât really used German since.
Yes, if itâs a regular one. The word âStiegeâ evokes images of a very narrow wooden one, covered in dust, leading to the attic or something
Donât you say âTreppeâ at all?
Sort of the same as me
(For context, it happened in 1993, so itâs just us boomers having a conversation here )
Well, they mainly aimed for regularity and consistency, and I think it worked out pretty well in that case. (The other change I really like is about ss vs. Ă - this is now fully regular and much easier than before imho)
Ooohhh, thanks for the offer! It didnât work out this time (I was in Vienna for work and I didnât have the headspace to meet people except one dear friend) but Iâm sure Iâll be back sooner or later
Wowww! I need to ask you about that at some point in time!
they are sort of interchangeable⊠Treppe evokes images of wood⊠Stiege evokes images of stone⊠but that could be potentially just me⊠I would not call steps to a second floor within a family home âStiegeâ thatâs a Treppe.
Edit: " In SĂŒddeutschland und Ăsterreich wird im Allgemeinen der Ausdruck âStiege â fĂŒr die Treppe verwendet. Als Treppe wird zumeist nur ein schmaler Holzaufstieg, aber auch eine Wendeltreppe bezeichnet."
I guess if thatâs the question, I would also consider myself âfluent but rustyâ I had next to no use for German since childhood, but I kept reading now and then so I still understand with little issue. Speaking howeverâŠ
Anyway, reading more regularly will reactivate my vocab a bit hopefully?