Translation Feedback

It’s actually a rulebook for an escape room game that’s based off of the video game Ghost Trick. (This particular section is from the story setup section, with the characters chatting about this fiasco they’ve landed themselves in.)

1 Like

I got some confirmation from Redglare on Wanikani, so combined everyone else’s feedback, “Oh, I get it! I’m one of the special few, huh? I always was special!” seems like it should fit the bill. Thank you everyone!

2 Likes

It’s the first one. Chara 1 is saying that we matched the ”選ばれし死者” trope. They are showing some form of plot/medium awareness.

That’s not a person here, it’s a way to referring to a trope/common place.

Chara1 is the chosen one. It’s unclear if they mean that they personally tend to become the chosen one or if it makes sense that an isekai’d character or something similar would tend to become the chosen one (so, a more abstract level).

Edit:

Ah, I see that @Redglare gave literally the same explanation on WK :rofl:

7 Likes

Thank you Naphthalene! I appreciate the extra confirmation. :+1:

2 Likes

Leebo’d :sunglasses:

I appreciate that you wrote your take on it. It’s a relief to see that that it matches well with what I wrote, that means my understanding of bits and nuances is getting better :eyes: :sparkles: Wuiii

7 Likes

I’ve come back with another question from the same rulebook I asked about before. There’s a book with hints and puzzle information players can refer to, and one of them ends with a statement I’m not 100% sure how to interpret:

(paraphrased puzzle setup)
Chara 1: Huh, what’s this?
Chara 2: It says, “do this to solve the puzzle!”
折り曲げた部分を戻して謎を解き、答えがわかったら、その番号へ進もう
26と表記があれば正解だ。ない場合はもう一度考えよう
*今後の問題も同じルールで読み進めよう
ヒント4

(The blockquote doesn’t show it properly, so I put it on a separate line, but ヒント4 is sitting right-aligned to the *text’s left-alignment; they should be on the same line but with a bunch of blank space between them, no punctuation given.)

Hint 4 is given thus; it’s pretty much just flavor text:

それにしても。ここへ来て ”新しいチカラ” に
出会うコトになるとは…死者の世界も奥が深いな。

I can’t tell if I’m supposed to read this as “further puzzles should be completed the same way. And on a separate note go to hint 4”, or “after finishing this puzzle and other other puzzles with the same setup, go to hint 4”.

Anyone have any ideas? I’m probably just overthinking it.

Could mean that that part is hint 4, and it may be referred to later by that name.

1 Like

Hint 4 is just flavor text with no other instructions, unfortunately.

それにしても。ここへ来て ”新しいチカラ” に
出会うコトになるとは…死者の世界も奥が深いな。

1 Like

Well it was risky to say anything, anyway, without having the full text :sweat_smile:

1 Like

No, I appreciate the try! I should’ve provided hint 4 for completeness, but there really isn’t much more context for me to provide, which is why I’m a bit stumped. :sweat_smile:

1 Like

For people who like multiple negations, something from 涼宮ハルヒの憂鬱 :joy::

理解していない観察眼のない奴もまだまだいないわけではない。

Hint about the meaning:

you understand it best if you think of 観察眼のない as one word: unobservant

2 Likes

And on that note go see hint 4.
Basically, bending pages and bringing them is a “strength” you now have and should use. Hint 4 is just flavor text about your new found power, as you said.

3 Likes

Ah, perfect; thank you!

1 Like

Ooooh, so I just figured out that ヒント4 is not supposed to be related to the sentence before it; the first sentence (今後の問題…) is supposed to be a separate thought.

…Which now makes me question my translation again. :thinking: “Continue reading further problems with the same rules [in mind]”? “Future problems should be solved with the same rules”?

So after a lot of consideration and re-thinking, I’m going to go with this translation until new evidence against it pops up:

  • Doubts about any future answers should adhere to the same guidelines.

There’s only two puzzles in the book (out of like 12 or so?) with text like this, and interpreting 問題 as “questions [/doubts about your answer]” makes more sense than interpreting 問題 as “problems [/puzzles that you must solve]”.

Huh, but it’s typically used as the latter. I don’t know enough of the context, but the former sounds really strange to me.

By the way, what’s the book?

1 Like

The latter just sounds off to me, and I can’t reconcile it in my own understanding. :frowning: Scans for the book are here (note that these scans contain spoilers for the end of Ghost Trick the video game for any who look at them), if you wanted to look with full context. Pages 14-15 in the “Manual” scans, in two sections: at the end of section 25 and section 26.

(I would upload the page here, but Discourse won’t let me.)

It’s a guidebook for a room escape game; you’re given a little bit with room maps, stickers, and instructions to solve puzzles in order to find a key to leave each room.

1 Like

I reached that part (kinda hard on my phone, but I used the power of imagination). I can confirm that it’s 問題 as in “questions”. Every time there’s a puzzle, if you get the correct answer, there will be a small logo with the number you should have came from. If there isn’t, you got it wrong.

2 Likes

Hmmm. Looking at the first puzzle map, 25 and 26 would be among the first puzzles you’d be doing for the game, so the note makes sense… (I haven’t been doing the puzzles as I play, and they’re all out of order in the game book, so I’ve had to guess at the timing for a few. These two are fairly clear, though, on review.)

Thank you, Naphthalene! I really appreciate you giving it an extra look, and the translation will be many times better for your input. :blush:

1 Like

Yes, they are! I got to 25 first, couldn’t figure it out (not that I tried very hard; it referred to hint 2, but I can’t check that from the scans…), then got to 26 and solved it (I didn’t read ahead though).
Glad I could help!

1 Like