Translation Feedback

I’m trying to translate again bcI’m a masochist it seemed like a good way to work on my JP… Anyway, trying to translate ch 1 here: 【第1話】はっぴー・どーる・でいず|カドコミ (コミックウォーカー)

The 正気に戻ったら line (bottom right)…

My attempt: “Ahh! When I try to get my sanity back, I start thinking unnecessary thoughts. Even though I come here every week, to get rid of all this stress.”

Not sure if I’m getting the bolded part right

Are ヴォ vocal noises, and ズン music noises (like drums or something)?

3rd panel, I’m a bit confused about who the subject and object are… it sounds like MC is saying that the employee is always looking at MC. And normally the employee looks a bit scared, but today she looked really scared (bc the MC played some sort of terrifying music(?), based on the previous pg)

Anyone have thoughts?

3 Likes

Maybe better go to some karaoke yourself instead of just reading about it.

That was the attempted translation of the line I’m asking about… I’m not particularly stressed rn. not any more than normal anyway

Guess I should format my post better tho :sweat_smile:

2 Likes

There’s no try. The ったら indicates that it’s when/if it happens; based on context, it’s a “coming back to my senses”. The short “Ah!” is her snapping out of it. Similarly, she doesn’t start having bad thoughts, she is just having them, although I guess in English “starts” feels natural here.

ヴォ is the kind of sound you get when singing death metal (or throat singing) ズンズン is loud music.

3rd panel says that MC usually doesn’t start a song before getting her drink. “Ah, it’s the employee I often see. That employee looks like THE cheerful chara, which made me (=MC) a bit scared, but after what happened today I’m even more scared”

4 Likes

So it’s like “Ah! (snapping out of it) when(ever) I come back to my senses, I have bad thoughts” then? … I’m still not totally getting it, beyond a general “MC can’t stop thinking about all her stressors” , in a vicious cycle sense

Yup, was solely there for English’s sake :upside_down_face:

Yay, I guessed (partly) right :smiley: (I was thinking it was death metal)

Got it, thx!

Thx for the help :slight_smile:

2 Likes

In the bottom right panel, does anyone have any suggestions for how to translate かわいいは正義?

I know it’s the tagline for 苺ましまろ | L23 and is literally “cute is justice” but that sounds nonsensical, so I was hoping to add a translation or explanation in a TL Note. “cuteness heals” or “cuteness makes everything right” are my best attempts, but I’m worried those are too far off the mark

I’m pretty sure “cuteness is justice” is already at least a somewhat well-known meme-quote in the English anime community afaik; I’m just glancing at the panels in between things at work, but would that work, if you’re worried about awkward phrasing?

3 Likes

It is apparently - tho I’ve never heard of it till now. I think in panel I’ll leave it as “cute is justice”, since that’s how it’s officially printed(?) or at least on Wikipedia. I was just hoping to be able to give an “it means something like xyz” in a translator’s note

2 Likes

I’ll say that while I’ve never heard that version used much, that doesn’t necessarily mean anything; I don’t really hang out in those spaces much.

Does it need an explanation? Like, is the character using it in such a way that it’s supposed to sound kind of nonsensical anyway?

2 Likes

Same tho

Strictly speaking probly not… Actually tho, I think I found an answer on 知恵袋 I can work from on chiebukuro:

"正義の味方を例にすると分かりやすいと思います。
正義の味方はみんなを助ける、みんなに幸せを与えてくれる。

よって可愛いは正義は、可愛い人を見るだけでみんなは幸せになる。ということじゃないですか?"

I feel silly for missing that b4 :face_exhaling: edit: and thx for the feedback!

6 Likes

I’ve got another translation request! This time I understand the Japanese, but the character is supposed to be translating that into French, and I know zero French. :rofl: The character gives their French here, but I’m in no position to judge how accurate it is or even attempt a romanization of what they’re saying.

A:『水とビールが欲しいのだが』と言ってみろ。
B:ジュ・プランドレ・ロウ・エ・ラ・ビエール。
A:『それは高い。まけてくれないか』は?
B:セ・シェール。マルシャンタージュ、シルヴプレ。
A:実に直截的で品のない表現だが、通じないことはないな……。

Would anyone be able to give me what B’s saying in French? (Along with an English translation to use with a translator’s note, if you could. I know how I’d translate it JP → EN, but it feels kind of weird to assume FR → EN, even though it should basically be the same. :thinking: I’m probably just being paranoid…)

2 Likes

Reconstructing from the katakana, B says something like this:

Je prende l’eau et la bière.

C‘est cher. Marchandage, s’il vous plaît.

In English it’s like:

I take water and beer.

That‘s expensive. Please haggle.

So, it’s not perfect, but it contains the message, which is also A‘s comment.

4 Likes

Ack, thank you @mic! I thought I said so before, but apparently not. I have some more French here in need of transliteration/translation, if you or anyone else could help again.

A: ボン・ジュール、ムッシュー・アングレー!
B: ボージュール、ムッシュ!

A: ただし、病人達が腹を下していることは告げるな。疫病を疑われたら、俺達も絞め出される。嵐のせいで風邪が流行っていると言え。
B: 判りました。
B: オ・スクール! セ・クリュエル! セ・タンフェ……。

……メルシー! メルシー・アンフィニマン!

2 Likes

With some guessing and w/o guarantees:
Bonjour, Monsieur Anglais.
Bonjour, Monsieur.

Au secours. (Help!) C‘est cruel. C‘est en fait…(?) (actually…)
Merci. Merci infinitement. (A thousand thanks)

2 Likes

Thank you!

2 Likes

Katakana English is rough, but I’m convinced katakana French isn’t intelligible. Guess you’re proving me wrong :joy:

3 Likes

I had help from google, especially with “Monsieur“ and “au secours.“

2 Likes

As a not French speaker, it’s more intelligible to me than French :joy: (half joking)

1 Like

Next Japanese-French question: there’s a character named ステファン・ムーザン; I take it the first name should be Stefan (or the French equivalent, if that’s not what’s used in France), but any ideas on what ムーザン would transliterate as?

2 Likes