I’m trying to translate again bcI’m a masochist it seemed like a good way to work on my JP… Anyway, trying to translate ch 1 here: 【第1話】はっぴー・どーる・でいず|カドコミ (コミックウォーカー)
My attempt: “Ahh! When I try to get my sanity back, I start thinking unnecessary thoughts. Even though I come here every week, to get rid of all this stress.”
3rd panel, I’m a bit confused about who the subject and object are… it sounds like MC is saying that the employee is always looking at MC. And normally the employee looks a bit scared, but today she looked really scared (bc the MC played some sort of terrifying music(?), based on the previous pg)
There’s no try. The ったら indicates that it’s when/if it happens; based on context, it’s a “coming back to my senses”. The short “Ah!” is her snapping out of it. Similarly, she doesn’t start having bad thoughts, she is just having them, although I guess in English “starts” feels natural here.
ヴォ is the kind of sound you get when singing death metal (or throat singing) ズンズン is loud music.
3rd panel says that MC usually doesn’t start a song before getting her drink. “Ah, it’s the employee I often see. That employee looks like THE cheerful chara, which made me (=MC) a bit scared, but after what happened today I’m even more scared”
So it’s like “Ah! (snapping out of it) when(ever) I come back to my senses, I have bad thoughts” then? … I’m still not totally getting it, beyond a general “MC can’t stop thinking about all her stressors” , in a vicious cycle sense
Yup, was solely there for English’s sake
Yay, I guessed (partly) right (I was thinking it was death metal)
In the bottom right panel, does anyone have any suggestions for how to translate かわいいは正義?
I know it’s the tagline for 苺ましまろ | L23 and is literally “cute is justice” but that sounds nonsensical, so I was hoping to add a translation or explanation in a TL Note. “cuteness heals” or “cuteness makes everything right” are my best attempts, but I’m worried those are too far off the mark
I’m pretty sure “cuteness is justice” is already at least a somewhat well-known meme-quote in the English anime community afaik; I’m just glancing at the panels in between things at work, but would that work, if you’re worried about awkward phrasing?
It is apparently - tho I’ve never heard of it till now. I think in panel I’ll leave it as “cute is justice”, since that’s how it’s officially printed(?) or at least on Wikipedia. I was just hoping to be able to give an “it means something like xyz” in a translator’s note