I’m approximately halfway through and have a few questions related to the official translation (once again). Below I’ll provide quotes from the original text, the official translation, and my gripes with them.
Case 1
ただ、なぜだか荻原くん以外のクラスメイト達は私を苦手に思っているか、嫌いに思っているみたいなのです。一度も、皆にいじわるなんてしたことないのに。
Other than Ogiwara, everyone else in our class either thought I was clumsy or hated me. Still, I had never once been bullied by them.
Where did the passive come from? Shouldn’t it be more like:
"I’ve never even once bullied them"?
Case 2
最初のページを開く時の、他のどんなものにもたとえることの出来ないこの気持ちを、きっとクラスでは私と荻原くんしか知らないのですから、もったいないことです。
I’m sure that Ogiwara-kun and I were the only ones in our class who understood the incomparable feeling of opening the first page of a book. It would be wasted on the others.
I feel like “もったいないことです” here is more of a regret that only the two of them are reading and sharing this experience, not that it would be wasted on others. So, in fact, she wants others to read too.
Case 3
図書室は静かだし、いい匂いがするし、先生が優しいし、とてもいいところです。でもこの場所にも一つだけいけないところがあります。それは本に夢中になりすぎてしまうというところです。
The library was a wonderful place, with its quiet, its lovely smell, and the kind librarian. However, even here, there was one line that one must not cross: losing oneself too deeply in the world of books.
Again, it feels to me more of a “this place has [a list of good things], but there is a negative one - I often find myself lost in books”.
Seems like the official translator took “いけないところがあります” a little too literally.
What do you think?