Week 3 | また、同じ夢を見ていた / 또다시 같은 꿈을 꾸었어 | Beginner’s LN club

Welcome to Week 3 of また、同じ夢を見ていた / 또다시 같은 꿈을 꾸었어 :slight_smile:

7e1dc291-3106-4b92-9bd1-8a017abf9850

Schedule & Links

Week 3 Feb 11 2024
Chapter 2
Percent 15.5%
:jp: Pages 32 - 47
:jp: Final line これが、私南さんの出会いでした
:kr: Pages 16 - 34
:kr: Final line …그게 나와 미나미 언니의 만남이었습니다
Previous week Week 2
Next week Week 4
Home Thread Home Thread for また、同じ夢を見ていた / 또다시 같은 꿈을 꾸었어 📖 🇯🇵 🇰🇷
jpdb Deck Mata, Onaji Yume wo Miteita – Prebuilt decks – jpdb

Discussion ground rules

  • Any spoilers, for the current chapters must be behind spoilers or detail curtains. When we get further in you don’t need to hide details that were revealed in previous chapters.
  • Always mention where you are in the book when discussing, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
  • Feel free to read ahead if it’s exciting! But please refrain from spoiling ahead of the appropriate week :slight_smile:
  • If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! That can be part of the discussion too and I’m sure some folks would be happy to help.
  • Even if you don’t read the chapter(s) in time, you are still encouraged to post in the thread for that reading once you have finished it. I advise not reading ahead in the threads as you may see spoilers.
Are you joining us for Week 3?
  • I’m reading along
  • I’m reading along, but at my own pace
  • I’m just following the discussion
0 voters
3 Likes

This week was interesting. I liked meeting Nanoka’s classmate and getting a better glimpse at her school life. I agree with her completely about the school library - very nostalgic! I’m a bit confused on the timeline with the scene at the end - when Nanoka meets the girl hurting herself on the roof of the abandoned house, is it for the first time, or is it a flashback? I’m not sure, because there was a flashback to her meeting Abazure in the previous chapter (that it took me a while to realize was a flashback).

7 Likes

about halfway through this week’s reading, will finish tomorrow. Enjoying this chapter though. Finally learned that characters for Kiryu’s name I guess

5 Likes

I juuust finished week 2’s reading and am a couple pages into week 3’s; hoping to finish earlier this week :grin: Also bought the book, was reading the trial previously lol

I am bracing myself for a less than good day at school. Really liked her hanging out with アバズレさん and おばあちゃん.

4 Likes

Ah good catch… No half this week, it’s the full chapter. Fixed it in the post

4 Likes

Ah I see! And thanks for hosting :man_bowing:

4 Likes

I’m approximately halfway through and have a few questions related to the official translation (once again). Below I’ll provide quotes from the original text, the official translation, and my gripes with them.

Case 1

ただ、なぜだか荻原くん以外のクラスメイト達は私を苦手に思っているか、嫌いに思っているみたいなのです。一度も、皆にいじわるなんてしたことないのに。

Other than Ogiwara, everyone else in our class either thought I was clumsy or hated me. Still, I had never once been bullied by them.

Where did the passive come from? Shouldn’t it be more like:
"I’ve never even once bullied them"?

Case 2

最初のページを開く時の、他のどんなものにもたとえることの出来ないこの気持ちを、きっとクラスでは私と荻原くんしか知らないのですから、もったいないことです。

I’m sure that Ogiwara-kun and I were the only ones in our class who understood the incomparable feeling of opening the first page of a book. It would be wasted on the others.

I feel like “もったいないことです” here is more of a regret that only the two of them are reading and sharing this experience, not that it would be wasted on others. So, in fact, she wants others to read too.

Case 3

図書室は静かだし、いい匂いがするし、先生が優しいし、とてもいいところです。でもこの場所にも一つだけいけないところがあります。それは本に夢中になりすぎてしまうというところです。

The library was a wonderful place, with its quiet, its lovely smell, and the kind librarian. However, even here, there was one line that one must not cross: losing oneself too deeply in the world of books.

Again, it feels to me more of a “this place has [a list of good things], but there is a negative one - I often find myself lost in books”.
Seems like the official translator took “いけないところがあります” a little too literally.

What do you think?

6 Likes

I agree with you for case 1, although I think “bullying” is a bit of a strong translation for いじわる. I think bullying is more of a repeated, longer term thing whereas いじわる can be a one-time “being mean” action.

For case 2, I think the official translation reflects her condescending attitude towards the rest of the classroom. While it is a regret that that only the two of them can appreciate it, she doesn’t think the others are capable of appreciating it.

For case 3, I think the official translation better captures her agency in losing track of time. I think it’s less “sometimes I find myself getting lost in the books, and that’s bad” and more “I have to make sure I don’t get too lost in the books”.

7 Likes

Also generally bullying would be 苛める (いじめる) rather than 意地悪 (いじわる), no?

(I’m not caught up rn, so I can’t comment on the passage itself)

4 Likes

I think it is contemporaneous as it seems to follow the days events at school. The last line just seems to be like “and that’s how X happened” the way you might see in fiction when summing up something but not actually moving the time and place of the scene

I’m not sure if the last half was intended to be super spooky but it definitely felt that way to me on my initial read!

Interesting feeling where I’m feeling better and to read + pronounce in one go if not read + understand just yet.

7 Likes

Ah, I had forgotten that first flashback and just assumed this was happening as it was told. But how the first flashback felt seamlessly incorporated with the narrative in the first chapter (to my novice eye), I suppose it could be that this is another of those as well. Though, at what point would the flashback start? After leaving school? It can’t be later than that, as her not getting to see アバズレさん and おばあちゃん led to her exploring the building. That makes me think this isn’t a flashback.

Just finished this week’s - definitely a couple long sentences I should go back and reread more carefully :sweat_smile: but overall pretty good. Lots more vocab this time around.

I like how encouraging she is to 桐生くん to stick it to whoever makes fun of him, and how she led the pair work with him.

8 Likes

Finished this weeks reading though from the discussions above, I’m missing key points so this will definitely be one I’m coming back to. I think just now, It’s too far above my level for me to be able to read it comfortably without about 30-40% vocab look ups :sweat_smile:
Listening along with reading, although at a slower pace, is definitely helping me to read the kanji and recognise words that I know the sound of but not the kanji of. Occasionally I’m missing a word or two, either that or the audio book adds/ changes certain words compared to my copy but I doubt that.

I’m still enjoying it and hoping that at some point I’ll have a better understanding of it when I try to read through it a second time. :slightly_smiling_face:

12 Likes

I finished this week’s part too. Overall, it went slow but smooth, as @shintoo has mentioned, there were a few long sentences, but nothing too crazy. The last third definitely had spooky vibes. It brought back memories of exploring abandoned buildings and construction sites, although I didn’t have a cat to accompany me ;D.

As for the ending - seems like stuff is about to get real. I’m exited to find out more about the new girl.

8 Likes

I agree with all your quibbles with the official translation (apart from the already mentioned 意地悪 distinction). Although tbh not 100% sure on case 3.

Praise be for digital reading, where 30-40% vocab lookups aren’t that much of a bother :laughing:


I’m not quite done yet (about 1/5th missing, maybe?), but since I already have plenty of questions… here goes.

One question right at the beginning

あいつらに何を言われても無視していると、やがて「びびってんじゃねえ」とかなんとか、日本語を喋れることを褒めてあげたくなるようなことを言ってから去っていったので、やっと上靴を履き終わって校舎に足を踏み入れます。

Whew, what a sentence.

What’s the と at the end of the first fragment? Is it this one, and she is describing not just what happens there today, but what happens in general in this often repeating situation? Like “When I ignore them, this happens:”?

If so, is the whole sentence (slightly literally) something like
“When I ignore them despite anything they say, in the end they say something to the effect like ‘You’re afraid, huh’, and leave after saying something that makes me feel like praising the fact that they can speak Japanese, and in the end I finish putting on my hallway slippers and enter the school building.”
?

Is the “something” that the say that makes her feel like praising the fact that they can speak Japanese the 「びびってんじゃねえ」とかなんとか? From the sentence it felt a bit like it’s something separate they say afterwards, which is weird.

Three questions towards the end

「あなた、人間相手ならまだしも、猫の世界でもそんなんじゃ嫌われるわよ」

Is that “With a human that’s fine, but if you did something like that in a place like cat society you’d be hated.”?

I’m glad I found the Bunpro entry for ならまだしも. Just having the “rather”/“better” definitions from JMdict didn’t really help much here. “A is fine…but B is not” makes much more sense.

もしかすると、出かけているおばあちゃんとすれ違うかもしれないとも思ったけれど、そんなこともなく、私達は下の公園まで下りてきました。

Does that mean she thought that she’d meet the old woman while going down the hill? I understood すれ違う more in the sense of failing to meet each other.

尻尾のちぎれた彼女はよほど期待を裏切られたのが悲しかったのか、私の足元でごろごろと転がっていました。

I assume that the 彼女はよほど期待を裏切られたのが悲しかったのか part probably means something like “The girl was probably sad from having her expectations greatly betrayed”, but how does that work grammatically?

We have:

  • 彼女は: Regarding the girl
  • よほど期待を裏切られたの: having her expectations greatly betrayed + の which makes it so that this can act as the subject
  • が: marks よほど期待を裏切られたの as the subject
  • 悲しかった: was sad
  • のか: probably

Does that literally mean “For the girl, the experience of having her expectations betrayed was sad, probably”? So not literally “The girl is sad because X”, but “For the girl, X was a sad thing”? Or why is よほど期待を裏切られたの the subject?

6 Likes
One question

I’m pretty sure it’s this one. Just a marker for when something happens, I’m not sure it has any connotation of it being a regular occurrence.

Three questions

I translated it as “I silently ignore them”. It feels like “に” in “あいつらに” marks the direction of Nanoka’s action (ignoring), and not the direction of their action towards Nanoka.
So, when they finally come to their senses after being flustered by Nanoka’s insult, the only thing they can say is 「びびってんじゃねえ」, and in turn, It makes Nanoka want to sarcastically praise them for finally managing to speak Japanese.

I think it goes something like this: “If you’re being hated by humans it’s not a big deal, but with that attitude, you’ll be hated even among cats”.

I understood it as that she hoped to meet her but that didn’t happen (そんなこともなく), so they arrived at the park without meeting her.

My grammar is not the best, but maybe it’s something like this but with the が and は switched.

4 Likes

Yeah, reading digitally is a blessing at times. It’s just easier on my eyesight to read a physical book instead, but look ups are a pain. I’ll get there though. And for me, it’s fun when I re-read it and see how much more I’ve understood second or third time around. I do that in English too :slightly_smiling_face:

5 Likes

Just finished. I was a little sleepy by the end of the chapter so I was letting the audiobook play and not reading along quite as closely as I should. I might go back and re-read that last bit before next week. :sweat_smile:

The abandoned house part was spooky as hell. I had to stop myself from reading more too bc what a cliffhanger! At least it was easier to stop bc sleepy.

6 Likes

The jisho for すれ違う has both ‘passing by one another’ and ‘failing to meet one another’. I guess it’s one of those odd words that could mean either ‘meeting one another by chance’ or ‘failing to meet one another by chance’ and you would read it contextually…

3 Likes

I haven’t read the portion yet, but generally it’s passing by without stopping (try doing a google image search to get a visual)

From: 擦れ違う(すれちがう)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書

1 触れ合うほど近くを反対方向に通りすぎる。「列車が—・う」

2 時間や位置などがずれて、会えるはずが会えないままになる。「彼とは—・ってばかりいる」

  1. passing by in the opposite direction, while being close enough to touch; example context: “train cars”

  2. a missed meeting (while it ought to have happened) wrt time/place/etc

4 Likes

Thanks for the answers, folks! :slight_smile:

One question right at the beginning (answer to answer)

With this part I’m rather sure that it’s (rather literally) “despite them saying things at me, I ignore them”:

  • Nanoka is the omitted subject (and in the case of the following passive, the “experiencer”) of the sentence
  • あいつらに何を言われても: the verb here is passive, and in passive に marks the one “doing” the action, so it describes what the doer (あいつら) does + ても (despite): “despite them saying things at me”
  • 無視している: “I ignore them”
Three questions towards the end (answers to answers)

I have a bit of trouble trying to get that meaning from the sentence, but it’s my first time seeing ならまだしも, so maybe I’m not quite understanding it yet…

Yeah, that’s the vibe I got from the dictionary definitions too, but that clashes with my feeling of what Nanoka would’ve wanted. I’m curious to read your thoughts on it when you get there.

Praise be for Kindles, then - the best of both worlds, with paper-like reading comfort for the eyes and comfortable lookups. (Admittedly pretty expensive though. On the other hand, “shipping” the ebooks is rather cheap compared to shipping physical books to Germany…)

5 Likes