Any spoilers, for the current chapters must be behind spoilers or detail curtains. When we get further in you don’t need to hide details that were revealed in previous chapters.
Always mention where you are in the book when discussing, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
Feel free to read ahead if it’s exciting! But please refrain from spoiling ahead of the appropriate week
If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! That can be part of the discussion too and I’m sure some folks would be happy to help.
Even if you don’t read the chapter(s) in time, you are still encouraged to post in the thread for that reading once you have finished it. I advise not reading ahead in the threads as you may see spoilers.
Got about half the week’s reading down (about 3%) which seems to be my limit right now per session (both a no-lookups run and then a lookups run over two sessions). There was one particular run-on sentence that was like nearly 1/5th or 1/4th of a page… come on, Nanoka, don’t do me like that…
Worked through some of the reading this evening, made it to 19%.
I can’t believe she was like “Oh, I forgot, I’m reading Huckleberry Finn right now, and I can’t read two stories at once, so I can’t read what you’ve written right now! But I’ll finish soon!” That was funny, and a bit disappointing because I was impressed she got Minami to share her notebook with her in the first place.
The dynamic between the two is interesting. Wondering where this will go!
Finished this week’s reading. Nanoka is 偉そう precocious af and doesn’t even realize it. Poor gifted kid not even realizing how other people react to what she says.
lol, I absolutely grabbed that quote to mention here. Seeing as I’m in the middle of… *checks notes* literally infinity books right now. She has way more self control than I do
Oh duh. I couldn’t figure out what it would be embroidered on her uniform.
I really liked getting to know Minami-san more this week. I did miss seeing Nanoka’s other friends though. Any other latchkey kids get worried when her mom was home early? That never was a good think when I was little. It seems like it wasn’t anything to worry about (and was maybe just that Nanoka was out later since she met a new friend? I wasn’t reading super closely). I’m also sensing some foreboding about her mom having her calendar out and comparing it to the Parent’s Day print out…
Found this week pretty tricky but I’m pretty sure I’m going to be saying that every week lol. Thank god for instant lookups… now to do a reread with the lookups and see if that’s any better.
Ugh, I hate parsing multiple negatives. Is this… something like… ‘there’s nothing there that I don’t want to know about’ = ‘it’s full of things i want to know about’? [being vague/not direct translatey]
Haha. I know, right? This “I still really want to read it, but actually I can’t right now” in the last moment might actually be a good way to keep Minami-san interested in her eventually reading it, but there’s no way Nanoka came up with that.
I’m not sure she’d have it any different
Questions for this week:
Question around the middle
もし物語を書いている人を笑うって意味だったら、私、本を読んでいる最中にお腹がよじれて死んじゃうわ。
Does she mean that the “dying with a twisted stomach while reading a book” is what would happen to her as a karmic punishment if she really had laughed about Minami-san writing a tale?
Is that “But I was paying too much attention to the time that was chasing me and my tail-less friend leaving me behind, and so I returned home like this [without doing anything about the seemingly very sad man on the swing].”?
I’m having a bit of trouble with the second part of the sentence. The first part seems to me like “My mother was comparing the printout I left on the table with her memo pad”, and then the second part is about a “happy report/information” that Nanoka received regarding the parent’s day? Does that second part imply the mother told her that she’s going? Or does Nanoka think the comparing is “happy information” which implies that her mother can go? Or something else?
南さんがそう言ったのには驚いてしまいました。
What’s the のには here? Neither “despite” nor “in order to” seems to fit.
Yeah, that makes sense! What I was missing was that に is usually used with びっくりする to mark the thing that the surprise comes from.
I have to admit that I’m still not quite sure what the は is doing there. When I looked around, it seems that it’s mostly used for contrast (as in “She was surprised by this, but not by something else”, I guess?), but I can’t make much sense of that. Maybe she was supposed to be surprised by earlier things Minami-san said, but wasn’t, compared to this? No idea.
But I’m used to not properly understanding は, so I’m sort of okay with that
Still, if anyone has an idea what exactly it’s doing in that specific sentence, I’m all ears!