Any spoilers, for the current chapters must be behind spoilers or detail curtains. When we get further in you don’t need to hide details that were revealed in previous chapters.
Always mention where you are in the book when discussing, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
Feel free to read ahead if it’s exciting! But please refrain from spoiling ahead of the appropriate week
If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! That can be part of the discussion too and I’m sure some folks would be happy to help.
Even if you don’t read the chapter(s) in time, you are still encouraged to post in the thread for that reading once you have finished it. I advise not reading ahead in the threads as you may see spoilers.
I agree that the vocab isn’t too crazy. The grammar however, at least for the Korean version, has to be some of the most complicated grammar I’ve ever come across. And I don’t even mean the grammar points themselves are advanced, they’re just combined in ways that my brain is not yet fully equipped to deal with. i.e, that second sentence of the book, which I know doesn’t necessarily represent the rest, but oh boy was it difficult to parse through.
Edit: I forgot that I was using a qwerty keyboard . Q or A, that is the question
I’m behind, but I’m trying to take this chance to read a full novel in Korean, since I’ve only read one book so far (non-fiction). I must say that I am heavily depending on the Japanese version though, haha. It’s very helpful to be able to fall back on the Japanese version for grammar/nuance since my Korean understanding is quite basic rn, haha. Even in Japanese, I can see why people find the grammar tricky since the sentences are so long.
節を売る - prostitution.
It seems she likes to mess a little bit with Nanoka, and thus doesn’t correct her name and opts for wordplay while describing her job. While Nanoka is a smart kid who knows big words, she seems a little too oblivious when it comes to this ;D
おばあちゃん also goes along with this and doesn’t correct Nanoka. I wonder if she’s an acquaintance of アバズレさん or knows of her only through Nanoka’s stories？
This was one of the most difficult sentences in this week’s reading for me:
I can rec you some other books if you’d like to encounter more . Fantasy authors seem to love to make use of them
I remember when I first read Crystal Hunters (which is way easier than this), even just processing the characters was exhausting! Your brain’s doing a ton of work to get through all those pages, so it’s natural to get tired. It gets better eventually tho. 頑張ってね
Same. Had to stop the audiobook and work out the meaning. I think it’s honestly supposed to be a little complicated.
You have a whole week to read it so there’s no reason to be discouraged for needing to read it in multiple sessions.
Personally I think the ability to read a text and the stamina to read it for a long time are different skills, so you shouldn’t feel too worried about needing to take breaks. The stamina increases a lot faster than the vocabulary/grammar does. (Un)fortunately.
… I started transcribing before realising how long the sentence is There could also be mistakes in there (I feel most insecure about the comma placement tbh), so I wouldn’t mind someone checking with the book for me
I mean, you have the whole week for that, so there’s no need to do it in two days. I definitely can’t easily read half a week’s portion in a single session; currently I space the week out over 3 to 4 days.
I assume this wasn’t the first time
…but I guess some time was the first time, and she wasn’t corrected.
And I’m realizing that Nanoka might have (mild?) synesthesia. With the old woman it’s the second time that she described words and facial expressions as having a “smell”.
Is that “And then, as always, I got sleepy at 10 after taking a bath, and as always I didn’t talk about アバズレさん and the others, neither with my mother nor with my father who came home while I was sleeping”?