Weeks 1-4 🦛 ミーナの行進 (小川洋子 book club) [Currently Week 3]

Week 1 ミーナの行進! :hippopotamus:

(Join the 小川洋子 book club here)

Week 1 26 April 2025
Chapters 1 and 2
End point (kindle) 172
Previous week
Next week Week 2
Home Thread ミーナの行進:

Character names/place names

漢字 ふりがな ノート kindle location first mentioned
小川洋子 おがわ・ようこ author
Places
岡山 おかやま Okayama 12
山陽新幹線 さんようしんかんせん Sanyo Shinkansen 39
新大阪 しんおおさか Shin Osaka 39
芦屋 あしや Ashiya 47
新神戸 しんこうべ Shin Kobe 56
六甲山 ろっこうさん Mount Rokko 79
阪急芦屋川駅 はんきゅうあしやがわえき Hankyu Ashiyagawa station 107
高座川 こうざがわ Kozagawa river 107
西宮 にしのみや Nishinomiya 294
阪神 はんしん Hanshin 294
甲南女子中学 こうなんじょしちゅうがく Konan Girls Junior High 303
People
ローザ Tomoko’s great aunt (German) 98
米田 よねだ live-in housekeeper and cook 98
小林 こばやし gardener 98
ポチ子 ぽちこ pet 98
ミーナ (美奈子) みなこ Tomoko’s cousin 98
朋子 ともこ the main character and narrator 107
龍一 りゅういち Mina’s older brother 123
エーリッヒ・健 (けん) Mina’s father, Tomoko’s uncle 147
1 Like

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

This is totally parenthetical to the story (I think), but in Chapter 2, there is mention of radium in soft drinks

What the…? (I had to look it up. It apparently was a thing)

A question about Chapters 1 and 2

In the first chapter there is a clue to Tomoko’s imagination. She fantasises that she is in fact a princess, stolen from her parents and abandoned in a forest (the only clue to her past being her royal perambulator). But then something happens to Tomoko that seems almost as fantastic. She ends up spending a year with her cousin and her wealthy family in an opulent house that is not so different from a castle. When she is met by her half-German uncle she is even greeted courteously like a princess.
What are your thoughts so far? Is this escape to the country (a ‘treechange’ to use Australian vernacular) a real event, or does it exist only in Tomoko’s imagination?

Favourite section this week:

しかし、現実が失われているからこそ、私の思い出はもはや、なにものにも損なわれることがない。心の中では、伯父さんの家はまだそこにあり、家族たちは、死んだ者も老いた者も、皆昔のままの姿で暮らしている。繰り返し思い出すたび、彼らの声はなお一層いきいきとし、笑顔は温もりを帯びる。

4 Likes

I always forget how wonderful 小川洋子 ‘s writing style is ! Reading her is always such a joy !

About your question

I don’t know, but I definitely want to think it’s real. But then again, that’s one thing I really like with this author : how the mundane and the fantastical seem to blend evenly. That’s true either in her « peaceful » stories and in her darker or stranger ones too.

My favorite passage this week :

私は邪魔にならないように注意しながら、そっと彼らの間をさ迷い歩くなのに必ず誰かが私に気づき、まるで三十年の月日などなかったかのようにさり気なく「なぁんや、そこにいたん、朋子」と声を掛ける。「そうよ」と私は、思い出の中の人たちに答える

3 Likes

I agree - that was lovely.
My favourite parts of Ogawa are where she slips effortlessly into metaphor and poetic simile. Here, the image of Tomoko, tiptoeing between the figures in her memory only to find one of them turn to her and address her (in Kansai ben) is sweet and evocative.

It led to a reflection about memory. It seems (from the couple of her books that I have read) that memory (particularly the loss of it) is a recurring theme for Ogawa (obviously in 博士 and 密やかな). But here (at least in the very early part of the book), memory is preserved (perhaps even more than normal), and connects Tomoko to those she loves. I think it will be interesting to see how this plays out in the book

3 Likes

I was also confused by this but assumed it’s a case of the katanaka word meaning something else than you’d expect. But no they just had radium drinks back then :no_mouth:

chapter 1-2

I never thought it’s not real while reading, but it’s probably exaggerated in her mind. Not only was this a big difference for her, but she is also reminiscing about the past. Memory gets naturally distorted. I wouldn’t be surprised if the Hipo turns out to be a big dog eventually :grin:

Maybe it’s cultural differences but I’m confused how she never met this aunt, yet her mother is willing to send her to them for a prolonged time. They sent her an expensive gift for her birth, but weren’t even around for her fathers funeral? It’s hard for me to imagine this sort of relationship.
Also confused by her being given the older sons room , in such a big house. Is he ok with this? Won’t he return for summer break and such? Surely they have a guest room or two they could have given her. Though this is another point that makes me think, maybe they aren’t so well of as tomoko thinks.

2 Likes
Chapters 1 and 2

It is hard to tell. I guess this a different culture, but also a different era (early seventies). (There is a definite section of English children’s literature from the earlier part of last century that sees children packaged off on their own on trains to distant relatives).

2 Likes

A couple of us might have finished this week’s reading

So we are now going to play bookclub blackjack

What shall we do with the pace for next week?

  • Stick (to two chapters/week - ie chapters 3 and 4, 165 kindle marks)
  • Twist (increase to three chapters/week - ie chapters 3,4,5, 244 kindle marks total next week)
  • something else
0 voters
3 Likes

Actually… I don’t mind either. Of course I’m eager to know what happens to Mina and Tomoko, but on the other hand I have other books (book club books and otherwise) going, so I’m not lacking in reading material !

2 Likes

Equally I voted to stick to the current pace but I’m still on chapter 1 (which I’ve read almost entirely in the immigration queue at Haneda). So I might review my vote once I’ve finished this week’s reading.

2 Likes

This book reminds me of books I read in my childhood (not so long ago), children being sent to live with their relatives does seem to be a common theme, even if it’s just for the summer holidays in some stories. I was a little scared for Tomoko at first because she said “新しい生活は、母がいなくてもきっとうまくゆくに違いないと、私は訳もなく信じ込んでいた” and that made it sound like the opposite was about to happen. But they seem very friendly and generous so far.

I also did a double take at the radium drinks, but I guess the 1920’s were a different time indeed.
And the pet being a hippo :grinning:

Also, literally the same passage below was what I had copied out as my favorite part to post here, guess I wasn’t the only one :wink:

5 Likes

OK, looks like this week’s blackjack vote is to stick to the current rate. We’ll be reading chapters 3 and 4. I’ll set up a new post for week 2 tomorrow
But I’m sure we’ll play this again!

3 Likes

Week 2

Photo from

Week 2 3 May 2025
Chapters 3 and 4
End point (kindle) 340
Previous week Week 1
Next week Week 3
Home Thread ミーナの行進:

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters
1 Like
This week’s developments

This is indeed looking more and more like a fairy tale. I really love it. And on the other hand…. There’s a perfectly valid explanation for the mini hippo, so why not ? I’m still convinced it’s real

Funny coincidence

I read this week’s chapter yesterday afternoon, and just before that I had lunch at a new place I’ve been meaning to check out for a couple of weeks. On their dessert menu, they offer… crêpes Suzette ! (Though I had something else). If the weather holds, I will (fearlessly !) investigate and report to the club, possibly with pictures :blush:.

2 Likes

We got to know two characters in more detail this week

Chapter 3

I enjoyed the description of Tomoko’s timidity in approaching ポチ子 - a stark contrast to Mina’s blasé attitude. It was cute that she thought she was approaching Pochiko’s cheeks, then discovered that these were cheeks of a different kind, confirmed unmistakably by the ‘eruption’ that arrived without warning. It was particularly funny seeing Tomoko’s alarmed retreat, while Mina happily steps forward into the ソレ

Chapter 4

But some of my favourite parts this week were the descriptions of 叔父さん, his humour and generosity, his ability to cheer any household members

察知し、その人に最もふさわしい話題を見つけ出してきた。失敗は全部ユーモアにくるんで笑い話にし、小さな喜びにちょっとしたフィクションを付け加えて、何倍も大きな喜びに変える術を身につけていた。伯父さんと話しているだけで、自分が特別尊重されている気持ちになれるのだった。

I particularly liked the moment when Tomoko, who (I think showing Ogawa’s lovely insight into the conflicting but hard to express feelings of tweens), was feeling a mix of novel excitement (at her experience of no-expense spared school uniform), disappointment (at the rather plain uniform of her new school compared to the other fancier schools), and self-consciousness/embarassment at her own rural Okayama background. And 叔父さん transforms those feelings with a few simple words of praise

そう言ってもらった途端にそれは、岡山では見られない、センスのいい都会的な制服になっていた。

The Crepes Suzette scene was lovely.
Interestingly, I am pretty sure that the shop that they were eating at was this one. It was established in Ashiya (just near the station) in 1969 (has subsequently spread widely elsewhere in Japan and overseas I think).

And they famously serve Crepes Suzette

So, one interesting question for us is whether the other locations in the book also have real-world counterparts.
I found somewhere that Ogawa herself lives in Ashiya. (I wonder if she lives up in the hills overlooking the sea? Presumably she doesn’t live in a former zoo though…)
Did anyone manage to follow the roads that 叔父さん took in the first chapter and work out where they ended up?

2 Likes

Week 3

Week 3 10 May 2025
Chapters 5 and 6
End point (kindle) 509
Previous week Week 3
Next week Week 4
Home Thread ミーナの行進:

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m no longer reading the book
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
0 voters
1 Like
Chapter 5

Interesting change in tone in this chapter. Without warning, we move from the fantasy of the perfect family in their opulent home in the hills to a home marked by the father whose absence is not even commented on, and Mina’s sudden midnight asthma attack.
I presume that 叔父さん will return. It seems from others in the household that these episodes have a precedent. I’m not sure if we are supposed to assume that this is just work related (perhaps in Japan in the 70s and even today, it is accepted and expected for men to prioritise work over family without question or explanation). But I wonder if 叔父さん has another woman or even family?
[In reading this book, I have in my mind’s eye the recent Netflix version of 阿修羅のごとく, which is set only a few years after ミーナ and vividly evokes the dynamics of male betrayal in 1970s Japan. Have others had the same thought?]
I was particularly struck by the image of the house in the evening after Mina’s departure to the hospital, with Tomoko tiptoeing through the moonlit empty corridors. Interesting too to see Tomoko’s sudden tears in the attic. I wonder if her feelings towards her own absent father are part of this reaction? Is there part of her angry at her father for his sudden leaving (even if it was due to illness)? She has rapidly transferred her affection to 叔父さん、but now he too has apparently abandoned his family. Only at this point do any feelings of missing her mother well up with her tears.

and a belated question for chapter 1

What is the significance of the 乗り物 in the opening?
Obviously, they link key bits of the background story (the mysterious wealthy aunt, the deceased father, the Shinkansen journey). But is there a meaning to the transport theme?

呼吸品に良いとされる食品

大根

山芋

クコの実

ドクダミの葉

2 Likes

In Chapter 6, I found the list of Japanese over the counter medication very hard going, so this might be useful (explanations courtesy of perplexity.ai)

Chapter 6 - the 救急箱

浅田飴 (あさだあめ)
Asada Ame is a traditional Japanese medicated cough drop, first produced in 1887 by the company Asada Ame Co., Ltd. The formula is based on a traditional herbal remedy developed by Dr. Souhaku Asada, a physician to the Tokugawa Shogunate. Asada Ame is famous in Japan for soothing coughs, sore throats, and hoarseness, and is widely recognized by its slogan, “For cough, voice, and throat.”

Ryukakusan (龍角散) is a traditional Japanese herbal medicine used primarily for relieving coughs, phlegm, hoarseness, and sore throats caused by inflammation. It has a history of over 200 years and is widely trusted in Japan for throat care

トロッチ

イソジン

救心 (Kyushin) is a traditional Japanese herbal medicine, often referred to as “Kyushin pills” or “Kyushin Dan.” It is primarily used to relieve symptoms such as palpitations, shortness of breath, chest discomfort, and dizziness, especially those associated with heart and circulatory problems, fatigue, or age-related decline in bodily function

正露丸 (Seirogan) is a well-known Japanese over-the-counter medicine primarily used to treat digestive issues, especially diarrhea and stomach discomfort. It has been a staple in Japanese households for over a century

ビオフェルミン (Biofermin) is a well-known Japanese probiotic supplement and over-the-counter medication designed to improve and maintain gut health. Its main function is to regulate the balance of intestinal bacteria, particularly by increasing the population of beneficial bacteria (probiotics) such as lactic acid bacteria and bifidobacteria

太田胃酸 (Ohta Isan) is a popular Japanese over-the-counter gastrointestinal medicine used to relieve a variety of stomach and digestive issues. It has been trusted in Japan for over a century and is available in both powder and tablet forms

イチジク浣腸 (Ichijiku Kancho) is a widely used over-the-counter enema product in Japan, primarily designed for the relief of constipation.

葛根湯 (Kakkonto) is a traditional Japanese Kampo (漢方) herbal medicine, widely used for the early stages of the common cold and for relieving symptoms such as chills, mild fever, headache, muscle stiffness (especially in the neck and shoulders), and nasal congestion. It is also sometimes used for muscle pain and shoulder stiffness unrelated to colds

今治水 (Konjisu/i) , most commonly sold today as 新今治水 (Shin Konjisu/i) , is a traditional Japanese over-the-counter liquid medicine used for the rapid relief of toothache, especially pain caused by cavities, loose teeth, or pain at the root of a tooth

トラベルミン (Travelmin) is a well-known Japanese medication used primarily to prevent and relieve symptoms of motion sickness, such as dizziness, nausea, and headache. It is available both as an over-the-counter drug for general use and as a prescription medication for more specific medical conditions.

樋屋奇応丸 (Hiyakiogan) is a traditional Japanese herbal medicine, first formulated in the early 17th century, and is still widely used today. It is primarily given to infants and young children to address a range of mild physical and emotional symptoms, especially those related to nervousness anddigestive issues

オロナイン軟膏 (Oronine Ointment) is a popular, long-selling over-the-counter topical medication in Japan, widely used for treating minor skin problems and injuries.

赤チン (Aka-chin) is the Japanese nickname for mercurochrome solution (マーキュロクロム液), a red-colored antiseptic widely used in Japan throughout the 20th century for treating minor cuts, scrapes, and wounds. It became popular because, unlike previous iodine-based antiseptics (ヨードチンキ, “yo-chin”), mercurochrome did not sting when applied to wounds, making it especially favored for children

オキシフル is the common Japanese nickname for オキシドール (Oxydol) , which is a solution of hydrogen peroxide (過酸化水素, H₂O₂) used as an antiseptic and disinfectant.

肝油 (kanyu) refers to fish liver oil , most commonly cod liver oil or shark liver oil, derived from the livers of fish such as cod or sharks. In Japan, it is widely recognized as a nutritional supplement.

Phew…!

2 Likes
Chapter 6

There were several bits of this chapter that I found trickier than some of the preceding.
Of course there was the utterly incomprehensible list of medicines in the cabinet.(I wonder if this list would be also be somewhat abstract and mysterious to a Japanese reader - perhaps evoking Tomoko’s response to the array of remedies)

Then there was the description of the solarium
I still find it a little hard to imagine.
I did find this set of photos of pre-war light therapy interesting and relevant
The photographic history of Light Therapy, 1900-1950 - Rare Historical Photos

And this was ChatGPTs attempt to generate an image from the description in the text

The last passage with Mina’s description of her asthma attacks took me a while to understand, and I’m still not completely sure I can picture it. Her vision narrows when she feels as if she can’t breathe, and she hallucinates some flickering figures that she realises reside within her own heart. But she is pulled out of that state (somewhat regretfully), by the call of her mother’s voice. Or something like that

How did others find this scene?

2 Likes

Thank you for your hard work with the over-the-counter medicine ! お疲れ様でした !

Pharmacopeia

I can’t know for sure, obviously, but I don’t think this would sound mysterious for Japanese readers; I guess it would evoke more a grandmotherly/old wife’s remedies feeling. I can picture more or less the same thing with medicines that every household in my country would have to cure whatever common/childhood ills would happen in daily life. 米田さん is the benevolent if overprotective caretaker here, more that the mother or grandmother.

General mood

On the whole, the fairy tale theme continues this week : the hidden attic, both a treasure room and a possible hiding place, the Arabian Nights feeling of the solarium; and the mysterious disappearance of the father. As for Tomoko’s reaction in the attic, I don’t know. You’re probably right that she identifies somehow the uncle with her own father, I also think that her feelings of uselessness in dealing with Mina’s asthma attack may suddenly well up as she is alone, in a room no one even mentioned to her, faced with the baby carriage that’s even grander than her own. Even though she denies feeling that way, those are subtle signs that she doesn’t belong here

2 Likes