Chapter 4 šŸ§™ Harry Potter and the Philosopherā€™s Stone šŸŖ„ Multilingual šŸ’¬

Harry Potter lives in the cupboard under the stairs at his uncle and auntā€™s house at number four, Privet Drive - until the day when a mysterious letter arrives from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, and a giant on a flying motorcycle arrives to change his life with four simple words: ā€˜Harry - yer a wizard.ā€™

Natively Links

Book Club Links

Reading Schedule

The regular schedule covers one chapter a week, but if you find this too fast, the relaxed schedule covers one chapter every two weeks. :slightly_smiling_face:

Regular Schedule

Week Start Date Chapter
4 Apr 22 Chapter 4

Relaxed Schedule

Week Start Date Chapter
7 May 13 Chapter 4 (first half)
8 May 20 Chapter 4 (second half)

Discussion Guidelines

  • Spoilers should always be hidden using spoiler blur.
  • When discussing a specific section, please mention where you are in the book, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
  • Feel free to read ahead if itā€™s exciting, but please refrain from spoiling ahead of the appropriate week.
  • If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! Thatā€™s a welcome part of the discussion too, and other readers will be happy to help.

Polls

Are you reading along with us?
  • Yes! :smile:
  • Iā€™m reading at my own pace :smiling_face:
  • Iā€™m just here for the discussion :popcorn:
0 voters
4 Likes

Finished this weekā€™s Spanish reading; this chapter has, by far, had the most text differences between my audiobook and physical copy. It also highlighted how much trouble the audiobook narrator has with any speech that needs that extra oomph of emotion in it; his normal speaking voice is quite nice, but he never managed to convince me that anyone in that shack was all that angry.

Itā€™s hilarious to me imagining the Dursleyā€™s needing to find a doctor willing to surgically remove Dudleyā€™s tail; how did that conversation go, I wonder? :rofl:

One thing thatā€™s come to my attention is how the Japanese audiobook tracks for each chapter are consistently longer than the Spanish, sometimes quite a bit so:

JP track length ES track length
(Carlos Ponce ver.)
43:26 29:33
29:55 21:57
34:56 24:34
40:03 25:36

No use comparing page counts for my physical copies; theyā€™re formatted far too differently. This Spanish narrator has so far had a bad habit of barely pausing between sentences early on as well, though I donā€™t know how much that may contribute. Anyone listening to other language versions notice how they fall compared to JP/ES?

4 Likes

Itā€™s interesting that thereā€™s such a noticeable difference! :hushed:

Here are the times for the languages Iā€™m listening to:

German Norwegian Korean
35:16 34:18 46:27
24:02 23:20 32:17
27:36 27:16 35:11
29:40 29:04 38:02

I suppose itā€™s not surprising that German and Norwegian are so similar, but Korean and Japanese have similar times, too! :smile:

4 Likes

Read this weeks chapter in Spanish. A great chapter with some real classic moments.

Not too much to say except Hagrid has some great expressions in Spanish - Ā”Gorgonas galopantes!

And of course the very famous, ā€œHarry, eres un mago.ā€ (hope thatā€™s not a spoiler for anyone!)

3 Likes

Something I really like about the Norwegian version is that the names are all translated, so readers get the allusions that wouldnā€™t be obvious if the names were kept in their original form. For example, Albus Dumbledore is known as Albus Humlesnurr (humle - bumblebee, snurr - spin, twirl).

Rowling stated she chose the name Dumbledore , which is a dialectal word for ā€œbumblebeeā€, because of Dumbledoreā€™s love of music: she imagined him walking around ā€œhumming to himself a lotā€.

Although funnily enough, Professor McGonagall is known as professor McSnurp, and snurpe (with an ā€˜eā€™) means crease, crinkle, wrinkle, and snurpe pĆ„ means purse (as in ā€œto purse oneā€™s lipsā€). While this seems fitting for the character, her actual name means brave or valorous.

The German audiobook has the same names so far, with one exception - the brief mention of Sirius Schwartz (Black) in chapter 1. I guess there are different translations though, as the ebook I have keeps his original name.

The Korean hasnā€™t changed any of the names so far in the new translation (Iā€™m pretty sure the old translation doesnā€™t either), although it does occasionally include a translatorā€™s note explaining cultural things, such as:

  • Bonfire Night
  • Knickerbockers
  • Suspension bridge (??? perhaps not common in SK)

I searched ahead for other translatorā€™s notes, and there are a couple of names that are explained (Leaky Cauldron, Scabbers), but important ones - such as the Hogwarts Houses - arenā€™t. Most of the rest are cultural things, such as druids, rounders (game), trifle (dessert), crumpets, fudgeā€¦ A lot of food! :rofl:

If I had a choice, Iā€™d prefer all translations follow the Norwegian example of localising names so the connections are more obvious, but if not, then Iā€™d definitely want explanations of the meanings. Korean readers know that Slytherin (ģŠ¬ė¦¬ė°ė¦°, the same but written in Hangeul) is represented by a snake, but it isnā€™t explained that the name comes from ā€œslitherā€, the movement that snakes make.

And come to think of it, not all cultures will have the same associations between animals and certain traits, such as snakes being clever/cunning, but also evil (synonyms for ā€˜snakelikeā€™ are: cruel, devious, malicious, vindictive, etc). Itā€™s possible (probable?) that these associations arose from the Christian story of the serpent in the Garden of Eden, and so arenā€™t as obvious to those from other cultural backgrounds.

Perhaps this would be too much to ask for for most books, but HP is so successful that itā€™s a bit disappointing that some translations fall short, and donā€™t localise or add footnotes with extra information.

So, a few questions for readers of other languages:

  • Does your translation localise the names or retain the originals?
  • Which method do you prefer?
  • Are there any notes included explaining names or cultural things?
4 Likes

Yeah, the first prints of the first volume had the name translated and I think the first reading of the audiobook (narrated by Rufus Beck) had it, too. But they changed it back in later prints (I think - spoiler for a later book! - when Sirius was reintroduced in book 3 they decided to go with Black instead and also changed it in the following prints of book 1). And to be honest, I am so happy about it. I really hate it when they translate names :sweat_smile: :see_no_evil: I get your arguments, but it just feels wrong to me.
For example when you talk with people, who read the books (with translated names) in another language, you always have to explain whom you are talking about. Because of the different names. It is so much easier if everyone knows the characters by the same name :smiley:
And in case of Harry Potter most of the characters are British. Why should they have a german last name? Of course this could be the case for some with german heritage, but if every character would have it, it would feel strange and would not be as immersive. At least for me.
But I love the Korean approach with the footnotes! I would love it if all translations would do this. Because you can keep the original names and at the same time give readers an understanding about the meaning.

4 Likes
  1. Iā€™d have to double-check to be sure, but Iā€™m pretty sure both my Spanish and Japanese copies donā€™t translate any names, or at so far as Iā€™ve noticed.

  2. I think Iā€™m with @Nicole216 in liking name consistency for when youā€™re speaking with someone who read a different language translation of the book, but I could see if being a totally different case if youā€™re reading a non-English version and wish that the character names sounded more authentic to your language. I wonder which characters are most often re-named in foreign translations?

  3. Nope, none in my Spanish or Japanese. :frowning:

In HPā€™s case, itā€™s almost certainly due to an extremely tight translation schedule. Iā€™m pretty sure that many, many publishers wanted their copy out the same day as the English book, and depending on the timeline the translators had to work with (like, for example, when did they get the manuscript? After Rowling submitted her final draft?), itā€™s probably a small miracle some translations are as readable as they are.

(I could be completely wrong about the above; I havenā€™t done any research into it or anything.)

3 Likes

Just to clarify, Iā€™m referring specifically to the HP series, not books (or other media) in general - I also dislike it when names are changed in translation (for some reason, official translations of Chinese webcomics often change character names to random American names, which doesnā€™t seem to happen - or at least nowhere near as often - with Korean or Japanese media :thinking:).

The examples I gave above (Dumbledore, Slytherin) arenā€™t actually British names - they were invented to convey information about the character/house, which isnā€™t apparent in some translations. Itā€™s really the invented names Iā€™m referring to - I wouldnā€™t expect Harryā€™s surname to be translated to the languageā€™s word for a person who works with clay and ceramics :rofl:).

While true for the original translations, some languages have more than one translation (perhaps some are just revised, but the Korean one was completely redone with a different translator). This obviously provides an opportunity to correct things that may have been missed, or impossible for translators to know at the time (series spoiler: the Voldemort/Tom Riddle anagram).

3 Likes

Another good example of that is the gender of Blaise Zabini , because it isnā€™t actually described until book 6. And since that name is gender-neutral, some translations initially got it wrong, such as the Dutch and Hebrew translations.

3 Likes

Oh, thatā€™s very true; I didnā€™t think about it that way. :thinking: I think I still hold my same opinion, though; even made up, theyā€™re still proper nouns. And honestly the secondary meanings behind them/inspiring them werenā€™t generally all that obvious to English readers anyway.

Hmmm, also very true. And with HP being the moneymaker it is, youā€™d think theyā€™d need little excuse to pump out multiple ā€œdefinitiveā€ editions.

3 Likes

Thatā€™s a really interesting choice. The name McGonagall is so Scottish, and that Scottishness seems an important part of her character, especially the beautiful Scottish accent she has in the films. But maybe Norwegians donā€™t have much concept of Scottishness?

I remember in Dragon Ball some of the characters who speak in a rural Touhoku dialect, are translated in English speaking in a Southern US drawl, trying to capture some of the same feeling but in a way that English speakers would get the cultural reference. I wonder if McSnurp does the same thing for Norwegian readers.

3 Likes

How so? :thinking:

Good question! Maybe I canā€™t back that up. I guess sheā€™s not some Scottish stereotype like Scrooge McDuck who is a real miser. Or Shrek whoā€™s really grumpy. Or Groundskeeper Willie in the Simpsons with his wild red hair and aggressive temperament.

In my head though she is very Scottish. Maybe it is just that very Scottish surname and her wonderful gentle Scottish accent in the movies. Perhaps itā€™s the stern Scottish schoolmistress, firm but fair. I canā€™t remember if she likes a wee dram as well, it feels like she does!

4 Likes

Rereading this part after many, many years that I watched HP for the first time really makes me wonder why the Dursleyā€™s were so reluctant to tell Harry the truth. I get it from the whole hating magic (and Petuniaā€™s jealousy/hate towards her sister), but surely it wouldnā€™t be so bad for them to just send Harry away to the magic school and just not have to deal with having him in their lives?

3 Likes

But then Harry would be able to perform magic. And since they donā€™t know that heā€™s not allowed to use magic outside of school as a minor, so from their perspective he could come back from Hogwarts with lots of spells to use on them. Plus, he wouldā€™ve become even more abnormal.

2 Likes

Finished chapter 4 Japanese. Hagrid wasnā€™t the easiest to understand. In the English books he speaks in a West Country accent which conjours up the image of a country bumpkin. Heā€™s obviously speaking in some kind of dialect in the Japanese which presumably evokes a similar feeling if youā€™re familiar with Japanese dialects.

I hadnā€™t really noticed Hagrid having an unusual dialect in the Spanish, Iā€™ll have to pay closer attention.

1 Like