Final Week - クラスで2番目に可愛い女の子と友だちになった | L27 - Light Novel Club

Really glad you enjoyed it - this section is one of my favorite parts of the book :slight_smile:

Week 10 - ch 3 pt 4/5 impressions

General thought: I love this section - the way Maki’s mom handles the situation (and all the delightful awkwardness), clandestine moments with Umi, some “not quite feelings (yet?)” moments, Asanagi getting reprimanded (and not totally let off the hook, after Maki leaves), Sora teasing the hell out of Umi, while trying to get to know Maki a bit, etc. In general, I love the family & parenting moments in this series a lot.

A small complaint: why does Sora have to be 美人? I headcanon her as more “average mom” in appearance/demeanor… To the point that it really threw me off, when I saw her in the manga adaptation (which is not terrible, but kinda meh, cuz of some stuff it reorders or condenses)

母さんに起こされた時、時刻はすでに夜の○時を過ぎていた。

Well past curfew :open_mouth:

「うん、よろしくね海ちゃん。じゃあ、制服が皺になっちゃうといけないから、私の寝間着に着替えて。 あ、その前にお風呂に入らなきゃね。上がったら、女同士で色々お話しましょ。…………真樹、アンタは自分の部屋に戻ってなさい」

I know Japan’s got a different bathing culture (and this is a LN) and stuff, but I cannot imagine taking a bath with my friend’s mother in high school. I would be soooooo uncomfortable

ほわん、と湯煙の向こうにいる朝凪の姿が脳裏に――。
「・・・・・・いやいや、アホか俺は」

Yup, totally normal friend moment, picturing your friend in the bath. Nothing to see here

そう考えると、どんどん心臓の鼓動が速くなってくる。

Again totally normal friend moment…

あははっ、もう、ちょっとおどかしただけなのに、なにそんな驚いてんの。今の前原、百均のおもちゃのカエルみたいに勢いよく飛び跳ねてたよ」

Lol, wut?! (Both the particular toy, and the fact that she compared him to a :frog: :joy:). On an irrelevant note, I can’t help but be amused whenever I see カエル, bc of a certain part of 薬屋のひとりごと :stuck_out_tongue:

「あ、そだ。寝間着だけど、おばさんのやつがちょっとサイズ合わなかったから、前原のスウェット借りちゃった。ごめんね」

Not sure I buy this

不良も不良である。もし、この話が何かのはずみでクラスに漏れでもしたら朝凪のイメージダウンは避けられないだろう。

Is accidentally falling asleep really that bad? Is it the thing where they were in his room together? Idk not that important

「・・・・・・夕にこの関係を打ち明けようって?」
「うん。もしかして、朝凪も考えてた?」
「お風呂の時に、ちょっとね。まあ、いい加減限界だよね」

Kinda random timing? But cool that they were both having the same background thought, and that they’re finally planning to tell her

「よし、この話はこれで終わり。………………で、後は何話そっか? せっかくの機会だし、やっぱりここは定番のコイバ・・・・・・あっ」

Amused at the thought of either one of them and 恋バナ :joy: … Also let the poor kid go, before y’all get caught

(ちょっとだけ、ちょっとだけだけど、めっちゃ可愛いかもって思ってしまった……………)

Sure, “just a little”…

今日の夜はもうしばらく眠れそうにない。

結局その夜は妙にドキドキして寝付けなかった俺だが、

I know I probably lost sleep over any number of dumb things in high school, but this seems a bit extreme…

「いや、こういうのは早いほうがいいし、俺もいつかは行かなきゃって思ってたから」

Interesting - I don’t think I really cared about meeting my friends’ parents in high school. It’s just sorta something that happened (I mean it happened eventually anyway)

「ほら、こんな感じでね。せっかく娘が家に連れてきた初めてのボーイフレンドなんだから、そういうれ初め的なの、おばさんとしては興味津々じゃない?」

She thinks they’re dating already?!?! Well I guess that explains the previous remark

「前原君、海のこと、これからもよろしくね。こんな子だけど、根は凄く素直でいい子だから。あ、もし良ければ今度はこっちにお泊りする? それなら私が見てあげられるから安心だし・・・・・・うん、いいアイデアだわこれ」

Ok I love Sora, and how hard she’s teasing Umi rn, but this seems a little too trusting, a little too soon. Otoh I kinda like the “this happened/might happen anyway, so may as well do it with parental consent” approach - reminds me of some of my friends’ parents, when I was younger

Other thoughts: I was surprised to learn that Umi hadn’t stayed over Yuu’s before. Also, all the stuff about Umi hanging with Yuu - I appreciate that Sora didn’t curtail Umi’s plans with Yuu, on account of this. That could have brought their whole little secret crashing down, real fast.

Speaking of, I wonder if Sora knows Umi’s been keeping this a secret from Yuu? Seems like something that could casually come up with her mom/in conversation very easily.

2 Likes
re: thoughts

they’re in like first year high schoolers, she’s the second-most popular and most beautiful girl in class, he’s basically ignored, if suddenly a story goes around a parent walked in on the two of them alone in a room at like 11pm at night with noone else around that’s probably like wildfire catnip to the goss mill, especially their school’s goss mill which is like on overdrive apparently

3 Likes
week 10

俺と朝凪がリビングで並んで正座している中

Ok so big trouble :joy::sweat_smile:

This was a fun week. I’m not quite to the “just kiss already” stage that I am in my other book club read, but I agree with the other adults in the chapter that these two are probably in more of a relationship than they seem to think :joy:

I also felt this section was a lot smoother of a read compared with earlier. I hope the rest of the book stays this way and it wasn’t just that this section is an easier read :sweat_smile:

2 Likes

I finally reverse caught up with the club! (Or the club caught up with me).

Week 10

I like that their relationship is kinda playful.

  1. genetics. 2) it adds to the impression of her as being someone a little scary.

I’m confused.
Did they say they bathed together? I thought the mom said they would talk after Umi comes out of the bath. Then Umi visits Maki while Mom takes a bath. On the one hand that implies they
Took a bath one after the other. On the other hand, what happened to their talk?

I’m wondering if this is a cultural difference or just Maki wanting to meet her parents because she is his first friend. Or because they are boy and girl.

I had a feeling that ボイフレンド can just mean a friend who is a boy. Because at this point I have zero trust in Japanese people caring what English words mean in English and just thinking it sounds cool or more casual. And a web search confirms that that’s how the word is used. One site defined it as 男友達 but warned about possible misunderstandings/implications. Another was like, did you know in English it actually means 恋人?

I’m not an English native speaker and I’m surprised to see English resources also giving (platonic) “friend” as a possible meaning for girlfriend and boyfriend. I thought that was only a thing for girlfriends and then a rare use and only for same sex friendships.

I thought she was just cracking a joke when she suggested he should stay over. When she doubled down by adding いいアイディア I was a bit confused. But I really think she is just teasing Umi. Seems like Umi at that moment is treading Maki and Sora having the chance for a long conversation about her. And suggesting something so outrageous as having a boy spend the night highlights how outrageous it is what Umi did.

1 Like

I feel like that used to be true but no longer is. People of my parents and older would call my female friends my “girlfriends” and I would always bristle and correct them.

I think there are some regions where that could still be true, as well as AAVE, but in standard American English your boy/girl friend is a person you’re seeing romantically.

2 Likes
Week 10 reply

I don’t see how it does the second, but sure I guess

Omg you’re totally right. It says: うん、よろしくね海ちゃん。じゃあ、制服が皺になっちゃうといけないから、私の寝間着に着替えて。あ、その前にお風呂に入らなきゃね。上がったら、女同士で色々お話しょう。

I had it wrong in my head from the first time I read it, and spaced on the 上がったら :woman_facepalming:

Happened off camera, after she and Maki said good night, and he went to the living room, I assume

I think at the very least, she understands and is trying to tease. Maki certainly picked up on the double meaning, and got tense for a sec

You’re probably right, but I could go either way

Umi definitely seems like she’s dreading it. I think at the very least Sora thinks it’s a possibility that there might be something between them

It was common for girls & women to use it like that, where I grew up (Northeast US). I don’t think I’ve ever heard anyone male use “boy friend” like that, and I’d probably assume they were into guys - or comfortable with people making that assumption - if they did.

I don’t think my adult girl friends (female friends) would use it that way now… But most of them are lesbian/bi in the first place. So they’d have more need to be clear about it

1 Like

There was a TV where I live with “girlfriends” in the title (because it’s not only the Japanese that think English is cool) and it was about a group of women.

And there is a Yuri manga called “Girl Friends”, which I think refers to the platonic meaning (even though their relationship end up not being platonic) because of the space (which a Japanese site also mentioned for “boy friend”). Though the double meaning might have been intentional as well.

But I always assigned some significance to the plural. And I never encountered a similar use of boyfriends.

2 Likes
Week 10

I thought his reaction was less about a double meaning and more because he was somehow convinced that Umi has (or has had) lots of male friends and that she totally doesn’t think anything of the gender difference. Now he learns that just as she is his first friend, he is her first male friend and maybe a bit more special than he had previously thought.

2 Likes

I assumed the title was intentionally ambiguous/double meaning. Probably only the author knows. Amused that we ended up talking about yuri here :joy:

Week 10

Hmm so I think you’re right about Maki here, but I stand by what I said about Sora using boyfriend with at least some teasing intent

「ほら、こんな感じでね。せっかく娘が家に連れてきた初めてのボーイフレンドなんだから、そういう馴れ初め的なの、おばさんとしては興味津々じゃない?」
「え? 初めて……なんですか?」
天海さんは頻繁に来ているだろうが、異性としては、どうやら俺が初めての男の友達ということらしい。 朝凪は中学まで女子校なので当然かもしれないが、改めて『初めて』と言われると変な気分になってしまう。

I probably got too carried away with the ボーイフレンド thing, given Maki’s narration

As for Sora, she says 馴れ初め的 - which has a romantic implication (What is the meaning of "その馴れ初めは利害関係?"? - Question about Japanese | HiNative or 馴れ初め(ナレソメ)とは? 意味や使い方 - コトバンク).

After that:

「そっ……その話も関係ないんだからいいでしょ。ほら、前原もそんなおしゃべりおばさんの相手なんかしなくていいから。ほら、桃食べな桃。甘くておいしいから」
「あら、不器用なくせに自分でむいてあげるなんて優しいじゃない? 最近はあんまり家に友達連れてこないから心配してたけど、海も意外と隅に置けないわね。このこの~」
「だっ、誰がそうさせてんの! もう、お母さんのバカ!」

The initial leading statement, and specifically the bold parts + Umi being this flustered are what makes me think Sora thinks there might be something romantic btwn them. Not that 隅に置けない is inherently romantic - but I’ve usually seen it used in that sense in LNs/manga.

So even if I (maybe) got carried away with the initial ボーイフレンド thing, I think she’s at least teasing the possibility.

1 Like

It’s week 11 - ch 3 part 5/5

1 Like

Another good section.

a) Recipe time: recipes are one of my easy reading parts because I read so much food manga for whatever reason

b) Getting a bit more into Asanagi’s feelings about being ‘2nd’ and having a domain of her own as opposed to having to share (or be nudged out of unintentionally?) the spotlight

I have to get better at stamina (this section took me nearly an hour to read or so and I had to briefly break after almost every page for some reason, even if I didn’t have that many lookups) and at determining who is speaking. I know you can tell fairly easily via the modes of address but the book club pacing here is holding me back a bit since I forget between weeks. (Though I think I would burn out if I tried to read this all at once, though, so I’m fine with the pacing as is).

2 Likes

This was probably my favorite part of the week. Both being someone’s friend but also being in their shadow is rough and having this conflict really makes her a well developed character for me. I hope we keep on getting more character moments like this.

2 Likes

Maybe write out a quick cheat sheet or notes for yourself that you can have on hand? Speaker identification is one of the most annoying things about JP tbh (I mean it’s like a fun challenge at this point, but also why?!)

I have this problem with manga clubs a lot. With novels I seem to remember better for whatever reason - maybe because they take more effort?

Thankfully the ones in this book are fairly easy… As opposed to all the food talk in 〆切前には百合が捗る | L28 (which I guess you’d have an easier time with). They even seem like things I could make IRL, if I could actually eat them…


Glad y’all found this part interesting :slight_smile:

1 Like

Oh huh this actually has an anime set for 2026. Hmm no animated preview yet though.

2 Likes

I didn’t realize that until after we had picked it to read but I’m def partially reading it bc of that.

… dunno if I’d be able to get through 3-4 volumes that they’ll likely adapt for a season, but I suppose that depends on when in 2026 it’s coming out.

1 Like

I’m somewhere between excited, and nervous it’s going to be poorly done. I really hope they ignore the manga as they adapt it. Also Yuu’s voice actor is really different than I imagined, but that always happens with stuff I read first. Otoh it’s the same director as 声優ラジオのウラオモテ - which at least from the parts I’ve read, was really well done.

It looks like they’ve started translating the manga now, but not the LNs. 残念

I feel like the end of vol 4 would be a really good stopping point - but also I’m not sure that 3 episodes per volume would be a good pace

I wonder if the anime adaptation is the reason we’ve only gotten a short story volume so far this year (normally the author puts out 2 volumes a year)

1 Like

What was wrong with the manga? I just glanced at the preview but it seemed like similar character designs at least

1 Like

It condenses or reorders certain things, in the part of the book we haven’t gotten to, and I think it was a poor choice that diminishes some of the core elements of the story. It’s in volume 3 of the manga specifically. I thought the first two were solid. It’s been almost 2 yrs tho, so I couldn’t say too specifically (well I couldn’t say without spoilers anyway)

2 Likes

A bit late to the party but only just now noticed you guys are reading this lol
Felt like I can share the fact that there’s an informal reading to the webnovel version over at the webnovel club

1 Like

I’m trying to get back to this book, but it is fighting me off.

week 10 I think

悪いのは、ぜーんぶ……男の子のお部屋でぐうすかと無防備に眠りこけちゃったうちの娘なんですから。

God, I hate that line of thought so much, and it’s the second time in a row. Not only is the implication that, if something bad did happen, it would be your fault, but also it means that you are never allowed to relax, even with friends you trust. Also, for the main character, it literally implies that he shouldn’t be trusted. That may be the point in this specific instance (that’s like the second thing she said, but I wouldn’t be surprised if she is passive-aggressive like that), but I wouldn’t feel good about it.

Also, am I misremembering something? I thought he had set an alarm. Why is he talking about sleeping until the morning if his mom hadn’t come home early?

こういう雰囲気も悪くないと思う。

You do you, I guess. That felt really uncomfortable to me.

Woohoo, I reached week 11! For the few hours left until week 12, I am not behind anymore. (I will immediately be one week behind as that time lapse, though, since I don’t think I’ll read any more of this book today)

2 Likes