That’s just the edition, it’s not necessary to include in the title.
(I checked when buying my Korean version, and there’s very little difference between the two editions - a slight size difference, probably page difference, and different extras that are included; bookmark vs postcard)
I spent a couple minutes wondering why I wasn’t finding the ending line in the ebook, until I realized that I’d been trying to look for the sentence from my other bookclub (ふしぎ駄菓子屋 銭天堂 1 | 이상한 과자 가게 전천당 1)
I’ll save my full thoughts for when I’ve completed this week’s reading, but I can already tell that so far this is the most difficult thing I’ve read in Korean. It’s not that the grammar structures themselves are super advanced, I know most of them, but the sentences are just too long so it takes me a while to make sense of them. There are also some combinations of grammar points that I’d never come across before, which makes the whole thing more difficult as well. Not to mention, some of the sentences are simply unexpected, so my brain tries to find alternate meanings, because surely the main character didn’t just think or say that, did she?
For example, I got stuck on “나는 히토미 선생님의 이 얼굴을 정말 좋아합니다. 다른 선생님들의 얼굴에 비해 거짓이 적다는 느낌이 드니까요.”
(at 4%) because I was certain that I was misunderstanding something. “This teacher’s face is beautiful, and saying that is less of a lie than saying it for other teachers” just wasn’t something that I even considered could be the correct meaning at first.
Also, kind of a stupid question, but what is the gender of this Hitomi teacher ? Since gender isn’t really mentionned, I only have the name to go off off, and my knowledge of Japanese names is not good enough to help in this case. Or it’s their last name, and we have no way of knowing that person’s gender right now
While we’re on the topic of Hitomi-sensei, is that her surname? I’ve only ever heard that as a first name so that was my assumption, but that seems a really forward manner of address. Then again she was speaking informally with her so…
It’s the same in Korean actually, she uses a mix of a pretty standard form that is technically informal (요) but is supposed to still be polite, but it’s not because she uses the wrong “I” with it. It makes it seem like she has a higher status than the teacher, which is weird. Even when attempting to look this up, I only come across people explaining that you could never do this when speaking to your teacher, so idk. At least the teacher speaks normally, completely informally.
I did the exact same thing while trying to look up the end lines for the Korean version! Was so confused as to why I couldn’t find the right sentences…
I’ve just been listening and trying to glean what I can from it so far. I’ll come back and read it properly at a later date. I’ve too many plates being juggled atm but at least listening is helping to train my ear
Could you add those ending lines in a details box inside the opening post? They’re useful for when you want to start the next week before Sunday, but don’t want to read too far ahead. Thanks!