I just finished this week’s reading! So far so good, although I did spend a lot of time looking up snacks. I learned a lot of new descriptive words, and some mimetic words as well. I feel like the level is perhaps a little high for me vocab wise, but since the grammar is so simple (for the Korean version), that’s nothing an inbuilt dictionnary can’t fix!
I’m struggling with a reading of a word. The Wanikani vocab list above shows a reading which I thought would be correct but when I put the word into DeepL it says it differently and I’m not sure which is correct because I think they have slightly different meanings. I can only put the physical page number because I don’t have the ebook.
Page 11 near the end, it’s the second last sentence, the word is: 通って. The sentence is:
I read it as とおって (とおる - 通る) which I think is like ‘through’ but when I put the sentence into DeepL to roughly check my understanding of it, DeepL uses かよって (かよう - 通う) which I thought had a meaning similar to ‘commute’.
If anyone can shed any light on which should be correct, please do. I understand the general meaning of the sentence so that’s not a problem, I’m just unsure on the correct Japanese to use in this case.
My version of the book has full furigana and it says とおる which I first thought is strange because she actually is on her commute, but then again in this context the relevant part is not the commute but that she walked along this road so often, so it all makes sense.
Here is an explanation in Japanese with a few examples:
I didn’t even see that there was a Natively book club for this, lol. There aren’t any links or marks on the book’s Natively page to point here, only the old WK book club.
So, I read today till the first picture in the second chapter, with lots of lookups and over 100 new Anki vocab cards. The main hurdle for me so far is the lack of vocabulary and a lot of words that are written in hiragana. Those take more time to disambiguate compared to kanji, and in the end, I would still add their kanjified form to the Anki deck in most of the time.
As another comment on this sentence, I happened across a related grammar point today and there is an interesting subtlety here that I wouldn’t have gotten otherwise.
。。。といいですね I hope (for the benefit of someone)
。。。といいんですけど、。。。といいんですが (I hope, for my benefit).
I had kinda been wondering if 紅子さん was hoping this for her benefit or the customer’s, but since she says ようござんすねえ it seems she does have a good intention.
about the proprietress's name
FYI my Japanese friend tells me 紅子 is quite rare as a name, she’s never come across it. 紅 means scarlet