Any spoilers, for the current chapters must be behind spoilers or detail curtains. When we get further in you don’t need to hide details that were revealed in previous chapters.
Always mention where you are in the book when discussing, ideally by chapter so people reading different versions have a clear point of reference.
Feel free to read ahead if it’s exciting! But please refrain from spoiling ahead of the appropriate week
If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! That can be part of the discussion too and I’m sure some folks would be happy to help.
Even if you don’t read the chapter(s) in time, you are still encouraged to post in the thread for that reading once you have finished it. I advise not reading ahead in the threads as you may see spoilers.
I remember having this fight with my mom before. I didn’t think that all these years later reading a kid’s book would make me feel all these feels about it, but…
I can relate, but in regards to my dad. He’d promise that he’d come to my dance recitals but I don’t think he ever came. However, my grandma would come to every single one. I was thinking maybe the grandma will come to her classroom, although that may be a bit weird since they’re not related and all.
Finished this week’s section but on page 78 I get the first sentence but I’m a bit confused on the second part and what she actually means by this whole phrase- それはもうおばあちゃんの焼いたマフィンが半分しか喉を通らなかったくらい。私は、このままやせ細ってしまうんじゃないかとすら思いました these long sentences always trip me up
I’m gonna ignore the それはもう here because I don’t want to go look back up the exact context, but for our purposes this is just a linking phrase to the previous idea.
おばあちゃんの焼いたマフィンが
The muffins that Obaachan baked
半分しか喉を通らなかったくらい
Only half of it passed through my throat (I don’t think I’ve seen 通る used for eating before so there might be some subtleties about using this verb but also maybe not).
私は、このままやせ細ってしまうん
Like this/at this rate I’ll
じゃないか
Not negating the verb, this softening the sentence/asking for agreement
とすら思いました
Was all that I could think.
So putting it all together it’s something like:
I was only able to finish (get down, swallow) half of Obaachan’s muffin. I couldn’t help but thinking that at this rate I’ll dwindle away.
English does not have a lot of words for lose weight that have a neutral or negative connotation…
I just switched from Kindle to a tablet (trying it out since Paperwhites are so hard to highlight words on, but the Kindle app on the tablet doesn’t support word lookup for inflections…) and I must have double tapped and skipped a page, which led to a BIG misunderstanding Nanoka had just met Kiryuu-kun and his father and then all of a sudden Nanoka’s mother appeared with a serious look on her face, apologizing and talking about how she now needs to go on a business trip. So naturally I thought Nanoka’s mother was having an affair with Kiryuu’s father and was caught on a date with him But at that point, I realized Kiryuu and his father completely vanished from the story, so I went back to check and realized my mistake lolol
My actual thoughts after realizing my mistake:
I kind of expected this would happen, but it’s so hard on the kids when their parents can’t make it to these kinds of events… I wonder if the parents need to work that hard to make ends meet, or if they’re just choosing to focus on their career instead.
Now that I’m done with the Christmas Tina VN club I’m back to また、同じ夢を見ていた, slowly catching up
And man, that was painful. Even more so due to listening to the audio book while reading (again, highly recommended!) - it provided a much more visceral way to experience the stark contrast between the calm and collected narration that Nanoka is doing to the anger and pain in the dialogue.
I’m not good enough to know whether that nuance is possible, but… I wonder if Minami-san was not talking about the cat on her lap, but about Nanoka there
4 Likes
As an Amazon Associate, Natively earns from qualifying purchases through any Amazon links on the site.