Spoilers should always be hidden using spoiler blur.
When discussing a specific section, please mention where you are in the book so people reading different versions have a clear point of reference.
Feel free to read ahead if itโs exciting, but please refrain from spoiling ahead of the appropriate week.
If you have a question about grammar, vocab, cultural things, etc - ask! Thatโs a welcome part of the discussion too, and other readers will be happy to help.
Even if you donโt read the chapter(s) in time, you are still encouraged to post your thoughts.
I really like the swap to just an absolute dirtbag of a protagonist.
I think even worse than the last chapter there was a boatload of crazy vocab and half of it was in hirigana which made this part kind of annoying tbh. At least the last sentence was pretty easy to find (around 70.21% on my epub)
Iโm at around 200-230 LingQs per chapter so far, and right now Iโm already at 190 for this one, and only halfway through. So just looking at the numbers, there was more vocab in this one. I also had to stop on a couple sentences to figure them out, which I donโt usually have to do for this book.
About this week, Iโm really just waiting for the whole thing to come back at the protagonist. He couldnโt even wait to get home to eat the snack/candy this time!! Maybe thisโll be the one to break the happy ending streak. He definitely deserves it.
Iโm really curious about what will be the thing that will ruin it all. A time limit on the effect maybe? So they donโt realize that the haircuts are bad at first but only later? Or maybe it only works in one place, and trying to extend to doing it elsewhere will be what will end it.
Just finished this section. Agreed that this chapter is way harder than the last one. I thought the taiyaki chapter was pretty breezy and then felt humbled by this one, especially at the beginning.
Also I didnโt realize the protagonist was a man for the longest time, haha. Even when he used ใใ, I was like, haha, what a spunky girl using ใใ as a personal pronoun! Agreed with everyone else that Iโm waiting for him to get his comeuppance.
I think Iโm in the correct weeks post (the beauty school drop out one ) hehe
itโs about 65.4% into the book (physical on pg 100 3rd column)
for some reason this chapter is insanely hard to parse and so Iโm rereading things and ใใใ comes up in deepL as round/plump, but I donโt see this in ichi.moe or jishoโฆ thought it might be onamata but cannot find anything definitive. Searched the thread and didnโt see anyone ask about it so thoughtโฆ Iโll resurrect this old one and certainly someone will tell me where Iโve gone off the railsโฆ
Everyone agreed this chapter was way harder than the others!
For reference, I found this meaning on Jisho, the main entry is not the use here, but the last โplinkโ sound for something small rolling and falling is pretty close and probably where this use derives from
From the rest of the passage/ context we know sheโs holding something small in her hand
I searched for the phrase and then discovered we canโt upload images anymore? Anyway it seems to mean the way something small and round (ie, that can roll) lands
There were many other meanings, but that makes sense since itโs a small sweet sheโs handing over. Grammatically, the ใจใใ use describing a noun ใใฎ gives us the vivid image of how the object in her hand arrived there. So we assume itโs a small round object due to the vivid past description modifying the noun on how it got there. So although an English translationmight say sheโs holding a small round object, the actual Japanese suggests that the object in her hand rolled a bit on its arrival to her palm. For me it gives a bit of a magic trick vibe (plink and the sweet is there on her hand!) You didnโt see her reaching into her pocket for it in other words.
The overall meaning of the passage was fine but it was just that one part I was getting tripped up on. I did see this in jisho but it seemed odd to use something that was more onomata than ไธธใ. Was thinking if it was onomata then it would feel a little different somehow (which it does).
Sorry, yeah itโs hard to write about these subtle things, I was pretty sure you had the meaning, and I was trying to explain how that mimetic words makes the idea more vivid, but itโs just so hard since we donโt express things like that in English, and then I end up overexplaining
Did that clear up what was tripping you up in the end? I guess itโs a bit like, instead of calling it round, give it a sensory description that can only apply to something small and round.
Iโm glad you asked, it was fun to dive into. My normal level engagement with mimetic words is skipping them
Customer feedback is always appreciated! We will review our training protocols. In the meantime - thank YOU for joining WKโs premier survival outfitter
Survival not guaranteed.
3 Likes
As an Amazon Associate, Natively earns from qualifying purchases through any Amazon links on the site.